New American Standard Bible (©1995) They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.King James Bible And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. American King James Version And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. American Standard Version And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. Douay-Rheims Bible And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them. Darby Bible Translation And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them. English Revised Version And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. Webster's Bible Translation And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. World English Bible They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. Young's Literal Translation And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ αὐτὰ εὐλογήσας εἶπε παρατιθέναι καὶ αὐτὰ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτὰ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειχαν ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα παρεθηκεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi Marcos 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran. Marcos 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran. Marcos 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. Marcos 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. Marcos 8:7 Spanish: Modern También tenían unos pocos pescaditos. Y después de bendecirlos, él mandó que también los sirviesen. Marc 8:7 French: Louis Segond (1910) Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. Marc 8:7 French: Darby Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. Marc 8:7 French: Martin (1744) Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. Marc 8:7 French: Ostervald (1744) Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. Markus 8:7 German: Luther (1912) Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen. Markus 8:7 German: Luther (1545) Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen. Markus 8:7 German: Elberfelder (1871) Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, (O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte) hieß er auch diese vorlegen. 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。 |  | And they had a few small fishes and he blessed and commanded to set them also before them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειχον verb - imperfect active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ιχθυδια noun - accusative plural neuter ichthudion  ikh-thoo'-dee-on:  a petty fish -- little (small) fish. ολιγα adjective - accusative plural neuter oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευλογησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. παραθειναι verb - second aorist active middle or passive deponent paratithemi  par-at-ith'-ay-mee: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection) -- allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Blessed Blessing Commanded Desired Disciples Distribute Fish Fishes Ordered Serve Served Thanks
 Blessed Blessing Commanded Desired Disciples Distribute Few Fish Fishes Ordered Serve Served Small Thanks Way
 Blessed Blessing Commanded Desired Disciples Distribute Few Fish Fishes Ordered Serve Served Small Thanks WayMark 8:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |