New American Standard Bible (©1995) They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.King James Bible And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. American King James Version And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. American Standard Version And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. Douay-Rheims Bible And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them. Darby Bible Translation And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them. English Revised Version And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. Webster's Bible Translation And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. World English Bible They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. Young's Literal Translation And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ αὐτὰ εὐλογήσας εἶπε παρατιθέναι καὶ αὐτὰ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτὰ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειχαν ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα παρεθηκεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi Marcos 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran. Marcos 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran. Marcos 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. Marcos 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. Marcos 8:7 Spanish: Modern También tenían unos pocos pescaditos. Y después de bendecirlos, él mandó que también los sirviesen. Marc 8:7 French: Louis Segond (1910) Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. Marc 8:7 French: Darby Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. Marc 8:7 French: Martin (1744) Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. Marc 8:7 French: Ostervald (1744) Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. Markus 8:7 German: Luther (1912) Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen. Markus 8:7 German: Luther (1545) Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen. Markus 8:7 German: Elberfelder (1871) Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, (O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte) hieß er auch diese vorlegen. 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。 And they had a few small fishes and he blessed and commanded to set them also before them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειχον verb - imperfect active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ιχθυδια noun - accusative plural neuter ichthudion  ikh-thoo'-dee-on:  a petty fish -- little (small) fish. ολιγα adjective - accusative plural neuter oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευλογησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. παραθειναι verb - second aorist active middle or passive deponent paratithemi  par-at-ith'-ay-mee: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection) -- allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 8:7 Multilingual Bible Marc 8:7 French Marcos 8:7 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |