New American Standard Bible (©1995) And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.King James Bible And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. American King James Version And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them. American Standard Version And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. Douay-Rheims Bible And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them. Darby Bible Translation And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them. English Revised Version And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. Webster's Bible Translation And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. World English Bible He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them. Young's Literal Translation and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά ηὐλόγει αὐτὰ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Westcott/Hort και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos Marcos 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomándolos en sus brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. Marcos 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tomándolos en los brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. Marcos 10:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. Marcos 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. Marcos 10:16 Spanish: Modern Entonces tomándolos en los brazos, puso las manos sobre ellos y los bendijo. Marc 10:16 French: Louis Segond (1910) Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. Marc 10:16 French: Darby Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. Marc 10:16 French: Martin (1744) Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. Marc 10:16 French: Ostervald (1744) Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. Markus 10:16 German: Luther (1912) Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. Markus 10:16 German: Luther (1545) Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. Markus 10:16 German: Elberfelder (1871) Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie. 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。 And he took them up in his arms put his hands upon them and blessed them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εναγκαλισαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine enagkalizomai  en-ang-kal-id'-zom-ahee: to take in one's arms, i.e. embrace -- take up in arms. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τιθεις verb - present active participle - nominative singular masculine tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευλογει verb - imperfect active indicative - third person singular eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 10:16 Multilingual Bible Marc 10:16 French Marcos 10:16 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |