New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."King James Bible Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. American King James Version Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. American Standard Version Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. Douay-Rheims Bible Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. Darby Bible Translation Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. English Revised Version Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. Webster's Bible Translation Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it. World English Bible Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." Young's Literal Translation verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud Marcos 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad os digo: el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. Marcos 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él." Marcos 10:15 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. Marcos 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. Marcos 10:15 Spanish: Modern De cierto os digo que cualquiera que no reciba el reino de Dios como un niño, jamás entrará en él." Marc 10:15 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. Marc 10:15 French: Darby En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. Marc 10:15 French: Martin (1744) En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. Marc 10:15 French: Ostervald (1744) Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. Markus 10:15 German: Luther (1912) Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. Markus 10:15 German: Luther (1545) Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. Markus 10:15 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 馬 可 福 音 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 馬 可 福 音 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 馬 可 福 音 10:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。” 馬 可 福 音 10:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。” Verily I say unto you Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child he shall not enter therein __ αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δεξηται verb - aorist middle deponent subjunctive - third person singular dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) παιδιον noun - nominative singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εισελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 10:15 Multilingual Bible Marc 10:15 French Marcos 10:15 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |