New American Standard Bible (©1995) "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;King James Bible And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: American King James Version And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: American Standard Version and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house: Douay-Rheims Bible And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house: Darby Bible Translation and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter into it to take away anything out of his house; English Revised Version and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house: Webster's Bible Translation And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house: World English Bible and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. Young's Literal Translation and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω αραι τι εκ της οικιας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Westcott/Hort ο επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω τι αραι εκ της οικιας αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua Marcos 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa; Marcos 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa; Marcos 13:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa; Marcos 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; Marcos 13:15 Spanish: Modern El que esté en la azotea no descienda ni entre para sacar algo de su casa, Marc 13:15 French: Louis Segond (1910) que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; Marc 13:15 French: Darby et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; Marc 13:15 French: Martin (1744) Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. Marc 13:15 French: Ostervald (1744) Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; Markus 13:15 German: Luther (1912) und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; Markus 13:15 German: Luther (1545) und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; Markus 13:15 German: Elberfelder (1871) und wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen; 馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ; 馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ; 馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西; 馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西; And let him that is on the housetop not go down into the house neither enter therein to take any thing out of his house ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δωματος noun - genitive singular neuter doma  do'-mah: an edifice, i.e. (specially) a roof -- housetop. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. καταβατω verb - second aorist active middle - third person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικιαν noun - accusative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). εισελθετω verb - second aorist active middle - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). αραι verb - aorist active middle or passive deponent airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικιας noun - genitive singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 13:15 Multilingual Bible Marc 13:15 French Marcos 13:15 Biblia Paralela 馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |