Luke 4:10

Angels
Care
Carefully
Caused
Charge
Command
God's
Guard
Jerusalem
Orders
Roof
Stand
Temple
Throw
Will
Written

Angels
Care
Carefully
Charge
Command
Guard
Messengers
Orders
Safely
Written

Angels
Care
Carefully
Charge
Command
Guard
Messengers
Orders
Safely
Written
<< Luke 4:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,'

King James Bible
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

American King James Version
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

American Standard Version
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

Douay-Rheims Bible
For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.

Darby Bible Translation
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

English Revised Version
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

Webster's Bible Translation
For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:

World English Bible
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'

Young's Literal Translation
for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

Luke 4:10 Hebrew Bible
כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te

Lucas 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pues escrito está: ``A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN,

Lucas 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pues escrito está: 'A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN,'

Lucas 4:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

Lucas 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

Lucas 4:10 Spanish: Modern
Porque escrito está: A sus ángeles dará órdenes acerca de ti para que te guarden,

Luc 4:10 French: Louis Segond (1910)
car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

Luc 4:10 French: Darby
car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;

Luc 4:10 French: Martin (1744)
Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!

Luc 4:10 French: Ostervald (1744)
Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;

Lukas 4:10 German: Luther (1912)
denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Lukas 4:10 German: Luther (1545)
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Lukas 4:10 German: Elberfelder (1871)
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ;

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為經上記著:‘他為了你,會吩咐自己的使者保護你。’
For __ it is written He shall give his angels charge over thee to keep thee


γεγραπται  verb - perfect passive indicative - third person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγγελοις  noun - dative plural masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εντελειται  verb - future middle or passive deponent indicative - third person singular
entellomai  en-tel'-lom-ahee:  to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διαφυλαξαι  verb - aorist active middle or passive deponent
diaphulasso  dee-af-oo-las'-so:  to guard thoroughly, i.e. protect -- keep.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.

Luke 4:10 Multilingual Bible

Luc 4:10 French

Lucas 4:10 Biblia Paralela

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angels
Care
Carefully
Caused
Charge
Command
God's
Guard
Jerusalem
Orders
Roof
Stand
Temple
Throw
Will
Written

Angels
Care
Carefully
Charge
Command
Guard
Messengers
Orders
Safely
Written

Angels
Care
Carefully
Charge
Command
Guard
Messengers
Orders
Safely
Written