New American Standard Bible (©1995) "What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come '?"King James Bible What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? American King James Version What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come? American Standard Version What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? Douay-Rheims Bible What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? Darby Bible Translation What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me; and where I am ye cannot come? English Revised Version What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come? Webster's Bible Translation What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come? World English Bible What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?" Young's Literal Translation what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Greek Orthodox Church τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετε με καὶ οὐχ εὑρήσετε με, καὶ ὅπου εἰμι ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire Juan 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ``Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir? Juan 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué quiere decir esto que ha dicho: 'Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir'?" Juan 7:36 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? Juan 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? Juan 7:36 Spanish: Modern ¿Qué significa este dicho que dijo: "Me buscaréis y no me hallaréis, y no podréis ir a donde yo estaré"? Jean 7:36 French: Louis Segond (1910) Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? Jean 7:36 French: Darby Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? Jean 7:36 French: Martin (1744) Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir? Jean 7:36 French: Ostervald (1744) Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? Johannes 7:36 German: Luther (1912) Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? Johannes 7:36 German: Luther (1545) Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen? Johannes 7:36 German: Elberfelder (1871) Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? - 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ? 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ? 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?” 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?” What manner of saying is this that he said Ye shall seek me and shall not find me and where I am thither ye cannot __ come τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ζητησετε verb - future active indicative - second person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρησετε verb - future active indicative - second person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.John 7:36 Multilingual Bible Jean 7:36 French Juan 7:36 Biblia Paralela 約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |