
But lo he speaketh boldly and they say nothing unto him Do the rulers know indeed __ that this is the very Christ και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know παρρησια noun - dative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). λαλει verb - present active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μηποτε adverb mepote  may'-pot-eh or: not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not. αληθως adverb alethos  al-ay-thoce': truly -- indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very. εγνωσαν verb - second aorist active indicative - third person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχοντες noun - nominative plural masculine archon  ar'-khone: a first (in rank or power) -- chief (ruler), magistrate, prince, ruler. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αληθως adverb alethos  al-ay-thoce': truly -- indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
 New American Standard Bible (©1995) "Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?King James Bible But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? American King James Version But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? American Standard Version And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? Douay-Rheims Bible And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? Darby Bible Translation and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ? English Revised Version And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? Webster's Bible Translation But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? World English Bible Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? Young's Literal Translation and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ χριστός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus Juan 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo? Juan 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)? Juan 7:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? Juan 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? Juan 7:26 Spanish: Modern ¡He aquí, habla públicamente, y no le dicen nada! ¿Será que los principales realmente han reconocido que él es el Cristo? Jean 7:26 French: Louis Segond (1910) Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? Jean 7:26 French: Darby Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? Jean 7:26 French: Martin (1744) Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? Jean 7:26 French: Ostervald (1744) Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? Johannes 7:26 German: Luther (1912) Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? Johannes 7:26 German: Luther (1545) Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? Johannes 7:26 German: Elberfelder (1871) und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist? 約 翰 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ? 約 翰 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 麽 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 麽 ? 約 翰 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗? 約 翰 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?  Ascertained Authorities Behold Boldly Christ Concluded Freely Indeed Nothing Openly Possible Publicly Really Recognised Rulers Saying Speak Speaketh Speaking Speaks Talking Truly
 Ascertained Authorities Boldly Christ Concluded Freely Indeed Openly Publicly Really Rulers Speak Speaketh Speaking Speaks Talking Word
 Ascertained Authorities Boldly Christ Concluded Freely Indeed Openly Publicly Really Rulers Speak Speaketh Speaking Speaks Talking Word
John 7:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |