New American Standard Bible (©1995) "However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."King James Bible Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. American King James Version However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is. American Standard Version Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. Douay-Rheims Bible But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. Darby Bible Translation But as to this man we know whence he is. Now as to the Christ, when he comes, no one knows whence he is. English Revised Version Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. Webster's Bible Translation But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is. World English Bible However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from." Young's Literal Translation but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit Juan 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es. Juan 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es." Juan 7:27 Spanish: Reina Valera (1909) Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. Juan 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. Juan 7:27 Spanish: Modern Pero éste, sabemos de dónde es; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. Jean 7:27 French: Louis Segond (1910) Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. Jean 7:27 French: Darby Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. Jean 7:27 French: Martin (1744) Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. Jean 7:27 French: Ostervald (1744) Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. Johannes 7:27 German: Luther (1912) Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. Johannes 7:27 German: Luther (1545) Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist. Johannes 7:27 German: Elberfelder (1871) Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist. 約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。 約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。 約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!” 約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!” Howbeit we know this man whence he is but when Christ cometh no man knoweth whence he is αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ποθεν adverb - interrogative pothen  poth'-en: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. ερχηται verb - present middle or passive deponent subjunctive - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γινωσκει verb - present active indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) ποθεν adverb - interrogative pothen  poth'-en: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areJohn 7:27 Multilingual Bible Jean 7:27 French Juan 7:27 Biblia Paralela 約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |