New American Standard Bible (©1995) Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?King James Bible Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? American King James Version Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? American Standard Version Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? Douay-Rheims Bible Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? Darby Bible Translation Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? English Revised Version Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? Webster's Bible Translation Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee? World English Bible Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? Young's Literal Translation others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον· οὗτος ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit Juan 7:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea? Juan 7:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otros decían: "Este es el Cristo (el Mesías)." Pero otros decían: "¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea? Juan 7:41 Spanish: Reina Valera (1909) Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? Juan 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? Juan 7:41 Spanish: Modern Otros decían: "Éste es el Cristo." Pero otros decían: "¿De Galilea habrá de venir el Cristo? Jean 7:41 French: Louis Segond (1910) D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? Jean 7:41 French: Darby D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? Jean 7:41 French: Martin (1744) Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée? Jean 7:41 French: Ostervald (1744) D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? Johannes 7:41 German: Luther (1912) Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? Johannes 7:41 German: Luther (1545) Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? Johannes 7:41 German: Elberfelder (1871) Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎? Others said This is the Christ But some said Shall Christ come out of Galilee αλλοι adjective - nominative plural masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. αλλοι adjective - nominative plural masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαλιλαιας noun - genitive singular feminine Galilaia  gal-il-ah'-yah: Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine -- Galilee. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.John 7:41 Multilingual Bible Jean 7:41 French Juan 7:41 Biblia Paralela 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |