New American Standard Bible (©1995) So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come '?"King James Bible Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. American King James Version Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come. American Standard Version The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? Douay-Rheims Bible The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? Darby Bible Translation The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come? English Revised Version The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? Webster's Bible Translation Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. World English Bible The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'" Young's Literal Translation The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire Juan 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso los judíos decían: ¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: ``Adonde yo voy, vosotros no podéis ir? Juan 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso los Judíos decían: "¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: 'Adonde Yo voy, ustedes no pueden ir'?" Juan 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? Juan 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? Juan 8:22 Spanish: Modern Entonces los judíos decían: --¿Será posible que se habrá de matar a sí mismo? Pues dice: "A donde yo voy, vosotros no podéis ir." Jean 8:22 French: Louis Segond (1910) Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? Jean 8:22 French: Darby Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? Jean 8:22 French: Martin (1744) Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir? Jean 8:22 French: Ostervald (1744) Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? Johannes 8:22 German: Luther (1912) Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"? Johannes 8:22 German: Luther (1545) Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen? Johannes 8:22 German: Elberfelder (1871) Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? - 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ? 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ? 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?” 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?” Then said the Jews Will he kill __ himself because he saith Whither I go ye cannot __ come ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοι adjective - nominative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). αποκτενει verb - future active indicative - third person singular apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. υπαγω verb - present active indicative - first person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.John 8:22 Multilingual Bible Jean 8:22 French Juan 8:22 Biblia Paralela 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |