New American Standard Bible (©1995) "Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"King James Bible Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? American King James Version Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself? American Standard Version Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? Douay-Rheims Bible Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? Darby Bible Translation Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself? English Revised Version Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? Webster's Bible Translation Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? World English Bible Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?" Young's Literal Translation Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis Juan 8:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres? Juan 8:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Eres Tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres?" Juan 8:53 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo? Juan 8:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿quién te haces? Juan 8:53 Spanish: Modern ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham quien murió, o los profetas quienes también murieron? ¿Quién pretendes ser? Jean 8:53 French: Louis Segond (1910) Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? Jean 8:53 French: Darby Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même? Jean 8:53 French: Martin (1744) Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même? Jean 8:53 French: Ostervald (1744) Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? Johannes 8:53 German: Luther (1912) Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? Johannes 8:53 German: Luther (1545) Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? Johannes 8:53 German: Elberfelder (1871) Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? 約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 ? 他 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 ? 約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 麽 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 麽 人 呢 ? 約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?” 約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢?” Art __ thou greater than our father Abraham which is dead and the prophets are dead whom makest thou thyself μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. αβρααμ proper noun Abraam  ab-rah-am': Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham. οστις relative pronoun - nominative singular masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφηται noun - nominative plural masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. απεθανον verb - second aorist active indicative - third person apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). τινα interrogative pronoun - accusative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ποιεις verb - present active indicative - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)John 8:53 Multilingual Bible Jean 8:53 French Juan 8:53 Biblia Paralela 約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |