
The woman saith unto him I know that Messias cometh which is called Christ when he is come he will tell us all things λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μεσιας noun - nominative singular masculine Messias  mes-see'-as: the Messias (i.e. Mashiach), or Christ -- Messias. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. ελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. αναγγελει verb - future active indicative - third person singular anaggello  an-ang-el'-lo: to announce (in detail) -- declare, rehearse, report, show, speak, tell. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole
 New American Standard Bible (©1995) The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."King James Bible The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. American King James Version The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. American Standard Version The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. Douay-Rheims Bible The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things. Darby Bible Translation The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things. English Revised Version The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. Webster's Bible Translation The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things. World English Bible The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things." Young's Literal Translation The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῳ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia Juan 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo. Juan 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La mujer Le dijo: "Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo." Juan 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas. Juan 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas. Juan 4:25 Spanish: Modern Le dijo la mujer: --Sé que viene el Mesías--que es llamado el Cristo--. Cuando él venga, nos declarará todas las cosas. Jean 4:25 French: Louis Segond (1910) La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. Jean 4:25 French: Darby La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. Jean 4:25 French: Martin (1744) La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. Jean 4:25 French: Ostervald (1744) Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. Johannes 4:25 German: Luther (1912) Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. Johannes 4:25 German: Luther (1545) Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. Johannes 4:25 German: Elberfelder (1871) Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen. 約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」 約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」 約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。” 約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”  Christ Clear Declare Explain Messiah Messias Named Replied Says
 Christ Clear Declare Explain Messiah Messias Show The
 Christ Clear Declare Explain Messiah Messias Show The
John 4:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |