John 4:29

Christ
Possible
Talking
Think

Christ
Possible
Talking

Christ
Possible
Talking
<< John 4:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"

King James Bible
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

American King James Version
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

American Standard Version
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?

Douay-Rheims Bible
Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?

Darby Bible Translation
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

English Revised Version
Come, see a man, which told me all things that ever I did: can this be the Christ?

Webster's Bible Translation
Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?

World English Bible
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"

Young's Literal Translation
'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπεν μοι πάντα ἃ ἐποίησα, μήτι οὕτος ἐστιν ὁ χριστός;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

John 4:29 Hebrew Bible
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus

Juan 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo?

Juan 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías)?"

Juan 4:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

Juan 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?

Juan 4:29 Spanish: Modern

Jean 4:29 French: Louis Segond (1910)
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

Jean 4:29 French: Darby
voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?

Jean 4:29 French: Martin (1744)
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?

Jean 4:29 French: Ostervald (1744)
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

Johannes 4:29 German: Luther (1912)
Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!

Johannes 4:29 German: Luther (1545)
Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.

Johannes 4:29 German: Elberfelder (1871)
Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?

約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」

約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」

約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”

約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
Come see a man which told me all things that ever I did is not this the Christ


δευτε  verb - adverbial imperative imperative - second person
deute  dyoo'-teh:  come hither! -- come, follow.
ιδετε  verb - second aorist active middle - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ανθρωπον  noun - accusative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οσα  correlative pronoun - accusative plural neuter
hosos  hos'-os:  as (much, great, long, etc.) as
εποιησα  verb - aorist active indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
μητι  particle - interrogative
meti  may'-tee:  whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question).
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.

John 4:29 Multilingual Bible

Jean 4:29 French

Juan 4:29 Biblia Paralela

約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Christ
Possible
Talking
Think

Christ
Possible
Talking

Christ
Possible
Talking