New American Standard Bible (©1995) "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"King James Bible Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? American King James Version Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? American Standard Version Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? Douay-Rheims Bible Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? Darby Bible Translation Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ? English Revised Version Come, see a man, which told me all things that ever I did: can this be the Christ? Webster's Bible Translation Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ? World English Bible "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?" Young's Literal Translation 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Greek Orthodox Church Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπεν μοι πάντα ἃ ἐποίησα, μήτι οὕτος ἐστιν ὁ χριστός; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus Juan 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo? Juan 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías)?" Juan 4:29 Spanish: Reina Valera (1909) Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo? Juan 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo? Juan 4:29 Spanish: Modern
Jean 4:29 French: Louis Segond (1910) Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? Jean 4:29 French: Darby voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ? Jean 4:29 French: Martin (1744) Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ? Jean 4:29 French: Ostervald (1744) Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? Johannes 4:29 German: Luther (1912) Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei! Johannes 4:29 German: Luther (1545) Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei. Johannes 4:29 German: Elberfelder (1871) Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus? 約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」 約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」 約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?” 約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?” Come see a man which told me all things that ever I did is not this the Christ δευτε verb - adverbial imperative imperative - second person deute  dyoo'-teh: come hither! -- come, follow. ιδετε verb - second aorist active middle - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οσα correlative pronoun - accusative plural neuter hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as εποιησα verb - aorist active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.John 4:29 Multilingual Bible Jean 4:29 French Juan 4:29 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |