John 4:17

Correctly
Husband
Jesus
Right
Rightly

Correctly
Hast
Husband
Replied
Rightly
Saying
Says

Correctly
Hast
Husband
Replied
Rightly
Saying
Says
<< John 4:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';

King James Bible
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

American King James Version
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:

American Standard Version
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

Douay-Rheims Bible
The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:

Darby Bible Translation
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

English Revised Version
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

Webster's Bible Translation
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:

World English Bible
The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'

Young's Literal Translation
the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say -- A husband I have not;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· ἄνδρα οὐκ ἔχω. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπες ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν [αὐτῷ]· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη η γυνη και ειπεν ανδρα ουκ εχω λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπες οτι ανδρα ουκ εχω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη η γυνη και ειπεν [αυτω] ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

John 4:17 Hebrew Bible
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

Juan 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: ``No tengo marido,

Juan 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No tengo marido," respondió la mujer. Jesús le dijo: "Bien has dicho: 'No tengo marido,'

Juan 4:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

Juan 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

Juan 4:17 Spanish: Modern
Respondió la mujer y le dijo: --No tengo marido. Le dijo Jesús: --Bien has dicho: "No tengo marido";

Jean 4:17 French: Louis Segond (1910)
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

Jean 4:17 French: Darby
La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;

Jean 4:17 French: Martin (1744)
La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.

Jean 4:17 French: Ostervald (1744)
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

Johannes 4:17 German: Luther (1912)
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Johannes 4:17 German: Luther (1545)
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Johannes 4:17 German: Elberfelder (1871)
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
The woman answered and said I have no husband Jesus said unto her Thou hast well said I have no husband


απεκριθη  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχω  verb - present active indicative - first person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
ανδρα  noun - accusative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτη  personal pronoun - dative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
καλως  adverb
kalos  kal-oce':  well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
ειπας  verb - second aorist active indicative - second person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ανδρα  noun - accusative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχω  verb - present active indicative - first person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold

John 4:17 Multilingual Bible

Jean 4:17 French

Juan 4:17 Biblia Paralela

約 翰 福 音 4:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Correctly
Husband
Jesus
Right
Rightly

Correctly
Hast
Husband
Replied
Rightly
Saying
Says

Correctly
Hast
Husband
Replied
Rightly
Saying
Says