
And they asked him saying Master we know that thou sayest and teachest rightly __ neither acceptest thou the person of any but teachest the way of God truly __ και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επηρωτησαν verb - aorist active indicative - third person eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ορθως adverb orthos  or-thoce': in a straight manner, i.e. (figuratively) correctly (also morally) -- plain, right(-ly). λεγεις verb - present active indicative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διδασκεις verb - present active indicative - second person singular didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λαμβανεις verb - present active indicative - second person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). διδασκεις verb - present active indicative - second person singular didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach.
 New American Standard Bible (©1995) They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.King James Bible And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: American King James Version And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly: American Standard Version And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any , but of a truth teachest the way of God: Douay-Rheims Bible And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. Darby Bible Translation And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no man's person, but teachest with truth the way of God: English Revised Version And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God: Webster's Bible Translation And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: World English Bible They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Young's Literal Translation and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces Lucas 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios. Lucas 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Le preguntaron: "Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no Te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios. Lucas 20:21 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. Lucas 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. Lucas 20:21 Spanish: Modern Éstos le preguntaron diciendo: --Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no haces distinción entre personas, sino que enseñas el camino de Dios con verdad. Luc 20:21 French: Louis Segond (1910) Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Luc 20:21 French: Darby Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Luc 20:21 French: Martin (1744) Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Luc 20:21 French: Ostervald (1744) Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Lukas 20:21 German: Luther (1912) Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. Lukas 20:21 German: Luther (1545) Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. Lukas 20:21 German: Elberfelder (1871) Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. 路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。 路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。 路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。  TRUE Acceptest Accordance Anyone Aren't Correctly Distinctions God's Man's Master Partial Partiality Position Question Questioned Rabbi Respect Rightly Sayest Saying Speak Teach Teacher Teachest Teaching Truly Truth
 Acceptest Distinctions God Master Partial Position Question Questioned Rabbi Respect Right Rightly Show Speak Spies Teach Teacher Teachest Teaching Truth Way Words
 Acceptest Distinctions God Master Partial Position Question Questioned Rabbi Respect Right Rightly Show Speak Spies Teach Teacher Teachest Teaching Truth Way Words
Luke 20:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |