
And he said Of a truth I say unto you that this poor widow hath cast in more than they all και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αληθως adverb alethos  al-ay-thoce': truly -- indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χηρα noun - nominative singular feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωχη adjective - nominative singular feminine ptochos  pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. πλειον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
 New American Standard Bible (©1995) And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;King James Bible And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: American King James Version And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all: American Standard Version And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: Douay-Rheims Bible And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all: Darby Bible Translation And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all; English Revised Version And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: Webster's Bible Translation And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all. World English Bible He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, Young's Literal Translation and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλείω πάντων ἔβαλεν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειω παντων εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit Lucas 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: En verdad os digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos; Lucas 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo: "En verdad les digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos; Lucas 21:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos: Lucas 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos; Lucas 21:3 Spanish: Modern Entonces dijo: --De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos. Luc 21:3 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; Luc 21:3 French: Darby Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres; Luc 21:3 French: Martin (1744) Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. Luc 21:3 French: Ostervald (1744) Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. Lukas 21:3 German: Luther (1912) Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. Lukas 21:3 German: Luther (1545) Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. Lukas 21:3 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle. 路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ; 路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ; 路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。 路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。  Cast Poor Thrown Truly Truth Verily Widow
 Cast Others Poor Thrown Truth Verily Widow
 Cast Others Poor Thrown Truth Verily Widow
Luke 21:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |