Luke 21:3

<< Luke 21:3 >>

And he said Of a truth I say unto you that this poor widow hath cast in more than they all
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αληθως  adverb
alethos  al-ay-thoce':  truly -- indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χηρα  noun - nominative singular feminine
chera  khay'-rah:  a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πτωχη  adjective - nominative singular feminine
ptochos  pto-khos':  a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor.
αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
πλειον  adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted
pleion  pli-own:  more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εβαλεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.

New American Standard Bible (©1995)
And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;

King James Bible
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

American King James Version
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow has cast in more than they all:

American Standard Version
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

Douay-Rheims Bible
And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Darby Bible Translation
And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;

English Revised Version
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

Webster's Bible Translation
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.

World English Bible
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,

Young's Literal Translation
and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλείω πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειω παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν

Luke 21:3 Hebrew Bible
ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit

Lucas 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dijo: En verdad os digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

Lucas 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dijo: "En verdad les digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;

Lucas 21:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:

Lucas 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;

Lucas 21:3 Spanish: Modern
Entonces dijo: --De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos.

Luc 21:3 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

Luc 21:3 French: Darby
Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres;

Luc 21:3 French: Martin (1744)
Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].

Luc 21:3 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.

Lukas 21:3 German: Luther (1912)
Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Lukas 21:3 German: Luther (1545)
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Lukas 21:3 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, daß diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ;

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 所 投 的 比 众 人 还 多 ;

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。

路 加 福 音 21:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。


Cast Poor Thrown Truly Truth Verily Widow

Cast Others Poor Thrown Truth Verily Widow

Cast Others Poor Thrown Truth Verily Widow

Luke 21:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible