New American Standard Bible (©1995) "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,King James Bible Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; American King James Version Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; American Standard Version Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; Douay-Rheims Bible Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts: Darby Bible Translation Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers; English Revised Version Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; Webster's Bible Translation Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; World English Bible "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; Young's Literal Translation 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:46 Greek NT: Westcott/Hort προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις Luke 20:46 Hebrew Bible הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis Lucas 20:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes; Lucas 20:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes; Lucas 20:46 Spanish: Reina Valera (1909) Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; Lucas 20:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; Lucas 20:46 Spanish: Modern --Guardaos de los escribas, a quienes les gusta andar con ropas largas, que aman las salutaciones en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas Y los primeros asientos en los banquetes. Luc 20:46 French: Louis Segond (1910) Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; Luc 20:46 French: Darby Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; Luc 20:46 French: Martin (1744) Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; Luc 20:46 French: Ostervald (1744) Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; Lukas 20:46 German: Luther (1912) Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch; Lukas 20:46 German: Luther (1545) Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch. Lukas 20:46 German: Elberfelder (1871) Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern; 路 加 福 音 20:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 防 備 文 士 。 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 , 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ; 路 加 福 音 20:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 防 备 文 士 。 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 安 , 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ; 路 加 福 音 20:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。 路 加 福 音 20:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。 Beware of the scribes which desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the highest seats in the synagogues and the chief rooms at feasts προσεχετε verb - present active imperative - second person prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραμματεων noun - genitive plural masculine grammateus  gram-mat-yooce': a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελοντων verb - present active participle - genitive plural masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in περιπατειν verb - present active infinitive peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. στολαις noun - dative plural feminine stole  stol-ay': equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity) -- long clothing (garment), (long) robe. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φιλουντων verb - present active participle - genitive plural masculine phileo  fil-eh'-o: to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love. ασπασμους noun - accusative plural masculine aspasmos  as-pas-mos': a greeting (in person or by letter) -- greeting, salutation. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγοραις noun - dative plural feminine agora  ag-or-ah': the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare -- market(-place), street. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πρωτοκαθεδριας noun - accusative plural feminine protokathedria  pro-tok-ath-ed-ree'-ah: a sitting first (in the front row), i.e. preeminence in council -- chief (highest, uppermost) seat. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συναγωγαις noun - dative plural feminine sunagoge  soon-ag-o-gay': an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church -- assembly, congregation, synagogue. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πρωτοκλισιας noun - accusative plural feminine protoklisia  pro-tok-lis-ee'-ah: a reclining first (in the place of honor) at the dinner-bed, i.e. preeminence at meals -- chief (highest, uppermost) room. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δειπνοις noun - dative plural neuter deipnon  dipe'-non: dinner, i.e. the chief meal (usually in the evening) -- feast, supper.Luke 20:46 Multilingual Bible Luc 20:46 French Lucas 20:46 Biblia Paralela 路 加 福 音 20:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |