New American Standard Bible (©1995) "When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately."King James Bible But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. American King James Version But when you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. American Standard Version And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. Douay-Rheims Bible And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently. Darby Bible Translation And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately. English Revised Version And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. Webster's Bible Translation But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end is not immediately. World English Bible When you hear of wars and disturbances, don't be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately." Young's Literal Translation and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end is not immediately.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ' οὐκ εὐθέως τὸ τέλος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis Lucas 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando oigáis de guerras y disturbios, no os aterroricéis; porque estas cosas tienen que suceder primero, pero el fin no sucederá inmediatamente. Lucas 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y cuando oigan de guerras y disturbios, no se aterroricen; porque estas cosas tienen que suceder primero, pero el fin no sucederá inmediatamente." Lucas 21:9 Spanish: Reina Valera (1909) Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin. Lucas 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin. Lucas 21:9 Spanish: Modern Y cuando oigáis de guerras y de revoluciones, no os atemoricéis. Porque es necesario que estas cosas acontezcan primero, pero el fin no será de inmediato. Luc 21:9 French: Louis Segond (1910) Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. Luc 21:9 French: Darby Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. Luc 21:9 French: Martin (1744) Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. Luc 21:9 French: Ostervald (1744) Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. Lukas 21:9 German: Luther (1912) Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. Lukas 21:9 German: Luther (1545) Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. Lukas 21:9 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß zuvor geschehen, aber das Ende ist nicht alsbald. 路 加 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 , 不 要 驚 惶 ; 因 為 這 些 事 必 須 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。 路 加 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 听 见 打 仗 和 扰 乱 的 事 , 不 要 惊 惶 ; 因 为 这 些 事 必 须 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 时 就 到 。 路 加 福 音 21:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。” 路 加 福 音 21:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。” But when ye shall hear of wars and commotions be not terrified for these things must first come to pass but the end is not by and by οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ακουσητε verb - aorist active subjunctive - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. πολεμους noun - accusative plural masculine polemos  pol'-em-os: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series) -- battle, fight, war. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακαταστασιας noun - accusative plural feminine akatastasia  ak-at-as-tah-see'-ah: instability, i.e. disorder -- commotion, confusion, tumult. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πτοηθητε verb - aorist passive subjunctive - second person ptoeo  pto-eh'-o:  to scare -- frighten. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τελος noun - nominative singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Luke 21:9 Multilingual Bible Luc 21:9 French Lucas 21:9 Biblia Paralela 路 加 福 音 21:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |