
And after that they durst not ask him any question at all ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ετολμων verb - imperfect active indicative - third person tolmao  tol-mah'-o: to venture (objectively or in act); by implication, to be courageous -- be bold, boldly, dare, durst. επερωταν verb - present active middle or passive deponent eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
 New American Standard Bible (©1995) For they did not have courage to question Him any longer about anything.King James Bible And after that they durst not ask him any question at all. American King James Version And after that they dared not ask him any question at all. American Standard Version For they durst not any more ask him any question. Douay-Rheims Bible And after that they durst not ask him any more questions. Darby Bible Translation For they did not dare any more to ask him anything. English Revised Version For they durst not any more ask him any question. Webster's Bible Translation And after that, they durst not ask him any question at all. World English Bible They didn't dare to ask him any more questions. Young's Literal Translation and no more durst they question him anything. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40 Greek NT: Westcott/Hort ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et amplius non audebant eum quicquam interrogare Lucas 20:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ya no se atrevían a preguntarle nada. Lucas 20:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ya no se atrevían a hacer más preguntas. Lucas 20:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y no osaron más preguntarle algo. Lucas 20:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no osaron más preguntarle algo. Lucas 20:40 Spanish: Modern Y no se atrevieron a preguntarle más. Luc 20:40 French: Louis Segond (1910) Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. Luc 20:40 French: Darby Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien. Luc 20:40 French: Martin (1744) Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. Luc 20:40 French: Ostervald (1744) Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. Lukas 20:40 German: Luther (1912) Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. Lukas 20:40 German: Luther (1545) Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen. Lukas 20:40 German: Elberfelder (1871) Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen. 路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。 路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。 路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从此他们再不敢问他什么了。 路 加 福 音 20:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從此他們再不敢問他甚麼了。  Anything Challenge Courage Dare Dared Didn't Durst Fear However Longer Putting Question Questions Single Ventured
 Challenge Courage Dare Dared Durst Fear However Longer Putting Question Questions Single Time Ventured
 Challenge Courage Dare Dared Durst Fear However Longer Putting Question Questions Single Time Ventured
Luke 20:40 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |