Luke 20:28

Childless
Children
Die
Dies
Family
Law
Marry
Master
Moses
Question
Rabbi
Raise
Seed
Teacher
Widow
Wife
Wrote

Brother
Childless
Demanded
Die
Dies
Family
Law
Leaves
Leaving
Man's
Marry
Master
One's
Question
Questioned
Rabbi
Raise
Saying
Seed
Teacher
Widow
Wife
Wrote

Brother
Childless
Demanded
Die
Dies
Family
Law
Leaves
Leaving
Man's
Marry
Master
One's
Question
Questioned
Rabbi
Raise
Saying
Seed
Teacher
Widow
Wife
Wrote
<< Luke 20:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.

King James Bible
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

American King James Version
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

American Standard Version
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

Douay-Rheims Bible
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.

Darby Bible Translation
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.

English Revised Version
saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

Webster's Bible Translation
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

World English Bible
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.

Young's Literal Translation
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγοντες Διδάσκαλε Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὐτὸς ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort
λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

Luke 20:28 Hebrew Bible
מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo

Lucas 20:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: ``SI EL HERMANO DE ALGUNO MUERE, teniendo MUJER, Y NO DEJA HIJOS, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO.

Lucas 20:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Le dijeron: "Maestro, Moisés nos escribió: 'SI EL HERMANO DE ALGUIEN MUERE, siendo casado, Y NO DEJA HIJOS, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO.'

Lucas 20:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.

Lucas 20:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.

Lucas 20:28 Spanish: Modern
diciendo: --Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere dejando mujer, y él no deja hijos, su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.

Luc 20:28 French: Louis Segond (1910)
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

Luc 20:28 French: Darby
Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.

Luc 20:28 French: Martin (1744)
Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.

Luc 20:28 French: Ostervald (1744)
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

Lukas 20:28 German: Luther (1912)
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.

Lukas 20:28 German: Luther (1545)
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.

Lukas 20:28 German: Elberfelder (1871)
und sagten: Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. (5. Mose 25,5)

路 加 福 音 20:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
夫 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。

路 加 福 音 20:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 有 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。

路 加 福 音 20:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’

路 加 福 音 20:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
Saying Master Moses wrote unto us If any man's brother die having a wife and he die without children that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother


λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
διδασκαλε  noun - vocative singular masculine
didaskalos  did-as'-kal-os:  an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher.
μωσης  noun - nominative singular masculine
Moseus  moce-yoos':  Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses.
εγραψεν  verb - aorist active indicative - third person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
τινος  indefinite pronoun - genitive singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
αδελφος  noun - nominative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
αποθανη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
γυναικα  noun - accusative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
ατεκνος  adjective - nominative singular masculine
ateknos  at'-ek-nos:  childless -- childless, without children.
αποθανη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
λαβη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφος  noun - nominative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γυναικα  noun - accusative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εξαναστηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
exanistemi  ex-an-is'-tay-mee:  objectively, to produce, i.e. (figuratively) beget; subjectively, to arise, i.e. (figuratively) object -- raise (rise) up.
σπερμα  noun - accusative singular neuter
sperma  sper'-mah:  something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting) -- issue, seed.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφω  noun - dative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 20:28 Multilingual Bible

Luc 20:28 French

Lucas 20:28 Biblia Paralela

路 加 福 音 20:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Childless
Children
Die
Dies
Family
Law
Marry
Master
Moses
Question
Rabbi
Raise
Seed
Teacher
Widow
Wife
Wrote

Brother
Childless
Demanded
Die
Dies
Family
Law
Leaves
Leaving
Man's
Marry
Master
One's
Question
Questioned
Rabbi
Raise
Saying
Seed
Teacher
Widow
Wife
Wrote

Brother
Childless
Demanded
Die
Dies
Family
Law
Leaves
Leaving
Man's
Marry
Master
One's
Question
Questioned
Rabbi
Raise
Saying
Seed
Teacher
Widow
Wife
Wrote