John 4:49

Boy
Child
Courtier
Dead
Die
Dies
Dieth
Ere
Nobleman
Officer
Official
Pleaded
Royal
Sir

Boy
Child
Courtier
Dead
Die
Dies
Dieth
Ere
Nobleman
Officer
Official
Pleaded
Royal
Says
Sir

Boy
Child
Courtier
Dead
Die
Dies
Dieth
Ere
Nobleman
Officer
Official
Pleaded
Royal
Says
Sir
<< John 4:49 >>
New American Standard Bible (©1995)
The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."

King James Bible
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

American King James Version
The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.

American Standard Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Douay-Rheims Bible
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

Darby Bible Translation
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

English Revised Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Webster's Bible Translation
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.

World English Bible
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."

Young's Literal Translation
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

John 4:49 Hebrew Bible
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

Juan 4:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.

Juan 4:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El oficial del rey Le dijo: "Señor, baja antes de que mi hijo muera."

Juan 4:49 Spanish: Reina Valera (1909)
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Juan 4:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

Juan 4:49 Spanish: Modern
El oficial del rey le dijo: --Señor, desciende antes que muera mi hijo.

Jean 4:49 French: Louis Segond (1910)
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Jean 4:49 French: Darby
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Jean 4:49 French: Martin (1744)
Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.

Jean 4:49 French: Ostervald (1744)
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

Johannes 4:49 German: Luther (1912)
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Johannes 4:49 German: Luther (1545)
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Johannes 4:49 German: Elberfelder (1871)
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
The nobleman saith unto him Sir come down ere my child die


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλικος  adjective - nominative singular masculine
basilikos  bas-il-ee-kos':  regal (in relation), i.e. (literally) belonging to (or befitting) the sovereign (as land, dress, or a courtier), or (figuratively) preeminent -- king's, nobleman, royal.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
καταβηθι  verb - second aorist active middle - second person singular
katabaino  kat-ab-ah'-ee-no:  to descend -- come (get, go, step) down, fall (down).
πριν  adverb
prin  prin:  prior, sooner -- before (that), ere.
αποθανειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παιδιον  noun - accusative singular neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

John 4:49 Multilingual Bible

Jean 4:49 French

Juan 4:49 Biblia Paralela

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Boy
Child
Courtier
Dead
Die
Dies
Dieth
Ere
Nobleman
Officer
Official
Pleaded
Royal
Sir

Boy
Child
Courtier
Dead
Die
Dies
Dieth
Ere
Nobleman
Officer
Official
Pleaded
Royal
Says
Sir

Boy
Child
Courtier
Dead
Die
Dies
Dieth
Ere
Nobleman
Officer
Official
Pleaded
Royal
Says
Sir