New American Standard Bible (©1995) The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."King James Bible The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. American King James Version The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die. American Standard Version The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. Douay-Rheims Bible The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. Darby Bible Translation The courtier says to him, Sir, come down ere my child die. English Revised Version The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. Webster's Bible Translation The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth. World English Bible The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies." Young's Literal Translation The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Westcott/Hort λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus Juan 4:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera. Juan 4:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El oficial del rey Le dijo: "Señor, baja antes de que mi hijo muera." Juan 4:49 Spanish: Reina Valera (1909) El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. Juan 4:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera. Juan 4:49 Spanish: Modern El oficial del rey le dijo: --Señor, desciende antes que muera mi hijo. Jean 4:49 French: Louis Segond (1910) L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. Jean 4:49 French: Darby Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. Jean 4:49 French: Martin (1744) Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure. Jean 4:49 French: Ostervald (1744) Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. Johannes 4:49 German: Luther (1912) Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! Johannes 4:49 German: Luther (1545) Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! Johannes 4:49 German: Elberfelder (1871) Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt! 約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」 約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」 約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!” 約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!” The nobleman saith unto him Sir come down ere my child die λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλικος adjective - nominative singular masculine basilikos  bas-il-ee-kos': regal (in relation), i.e. (literally) belonging to (or befitting) the sovereign (as land, dress, or a courtier), or (figuratively) preeminent -- king's, nobleman, royal. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. καταβηθι verb - second aorist active middle - second person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). πριν adverb prin  prin: prior, sooner -- before (that), ere. αποθανειν verb - second aorist active middle or passive deponent apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιον noun - accusative singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.John 4:49 Multilingual Bible Jean 4:49 French Juan 4:49 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |