Luke 16:30

<< Luke 16:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'

King James Bible
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

American King James Version
And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.

American Standard Version
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

Douay-Rheims Bible
But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.

Darby Bible Translation
But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.

English Revised Version
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

Webster's Bible Translation
And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.

World English Bible
"He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'

Young's Literal Translation
and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν· οὐχὶ, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν

Luke 16:30 Hebrew Bible
ויאמר לא כן אבי אברהם אך אם ילך אליהם אחד מן המתים אז ישובו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent

Lucas 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él dijo: ``No, padre Abraham, sino que si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.

Lucas 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y el rico contestó: 'No, padre Abraham, sino que si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.'

Lucas 16:30 Spanish: Reina Valera (1909)
El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.

Lucas 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán.

Lucas 16:30 Spanish: Modern
Entonces él dijo: 'No, padre Abraham. Más bien, si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.'

Luc 16:30 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Luc 16:30 French: Darby
Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.

Luc 16:30 French: Martin (1744)
Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Luc 16:30 French: Ostervald (1744)
Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

Lukas 16:30 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.

Lukas 16:30 German: Luther (1545)
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.

Lukas 16:30 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.

路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。

路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。

路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’

路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’

And he said Nay father Abraham but if one went unto them from the dead they will repent
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ουχι  particle - nominative
ouchi  oo-khee':  not indeed -- nay, not.
πατερ  noun - vocative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
αβρααμ  proper noun
Abraam  ab-rah-am':  Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
νεκρων  adjective - genitive plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
πορευθη  verb - aorist passive deponent subjunctive - third person singular
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μετανοησουσιν  verb - future active indicative - third person
metanoeo  met-an-o-eh'-o:  to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent.

Changed Dead Goes Hearts Nay Pleaded Reform Repent Someone

Abraham Changed Dead Goes Hearts No Pleaded Reform Repent Someone

Abraham Changed Dead Goes Hearts No Pleaded Reform Repent Someone

Luke 16:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible