New American Standard Bible (©1995) "But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'King James Bible And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. American King James Version And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent. American Standard Version And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. Douay-Rheims Bible But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. Darby Bible Translation But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. English Revised Version And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. Webster's Bible Translation And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. World English Bible "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' Young's Literal Translation and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· οὐχὶ, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent Lucas 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: ``No, padre Abraham, sino que si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán. Lucas 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el rico contestó: 'No, padre Abraham, sino que si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.' Lucas 16:30 Spanish: Reina Valera (1909) El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán. Lucas 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán. Lucas 16:30 Spanish: Modern Entonces él dijo: 'No, padre Abraham. Más bien, si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.' Luc 16:30 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Luc 16:30 French: Darby Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. Luc 16:30 French: Martin (1744) Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Luc 16:30 French: Ostervald (1744) Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Lukas 16:30 German: Luther (1912) Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Lukas 16:30 German: Luther (1545) Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Lukas 16:30 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun. 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’ 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’ |  | And he said Nay father Abraham but if one went unto them from the dead they will repent ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουχι particle - nominative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. αβρααμ proper noun Abraam  ab-rah-am': Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. πορευθη verb - aorist passive deponent subjunctive - third person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μετανοησουσιν verb - future active indicative - third person metanoeo  met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent.
 Changed Dead Goes Hearts Nay Pleaded Reform Repent Someone
 Abraham Changed Dead Goes Hearts No Pleaded Reform Repent Someone
 Abraham Changed Dead Goes Hearts No Pleaded Reform Repent SomeoneLuke 16:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |