Acts 11:8

Account
Common
Entered
Impure
Means
Mouth
No
Surely
Time
Unclean
Unholy
Wise

Account
Anything
Common
Entered
Impure
Mouth
Nothing
Replied
Surely
Unclean
Unholy
Wise

Account
Anything
Common
Entered
Impure
Mouth
Nothing
Replied
Surely
Unclean
Unholy
Wise
<< Acts 11:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'

King James Bible
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

American King James Version
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

American Standard Version
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Douay-Rheims Bible
And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Darby Bible Translation
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.

English Revised Version
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Webster's Bible Translation
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

World English Bible
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'

Young's Literal Translation
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπον δέ· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπον δέ Μηδαμῶς κύριε ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπον δὲ μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

Acts 11:8 Hebrew Bible
ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum

Hechos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero yo dije: ``De ninguna manera, Señor, porque nada impuro o inmundo ha entrado jamás en mi boca.

Hechos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero yo dije: 'De ninguna manera, Señor, porque nada impuro o inmundo ha entrado jamás en mi boca.'

Hechos 11:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.

Hechos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

Hechos 11:8 Spanish: Modern
Pero yo dije: "¡De ninguna manera, Señor! Porque jamás ha entrado en mi boca ninguna cosa común o inmunda."

Actes 11:8 French: Louis Segond (1910)
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

Actes 11:8 French: Darby
Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.

Actes 11:8 French: Martin (1744)
Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.

Actes 11:8 French: Ostervald (1744)
Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

Apostelgeschichte 11:8 German: Luther (1912)
Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.

Apostelgeschichte 11:8 German: Luther (1545)
Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.

Apostelgeschichte 11:8 German: Elberfelder (1871)
Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.

使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。

使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 有 入 过 我 的 口 。

使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’

使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
But I said Not so Lord for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth


ειπον  verb - second aorist active indicative - first person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μηδαμως  adverb
medamos  may-dam-oce':  by no means -- not so.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
παν  adjective - accusative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
κοινον  adjective - accusative singular neuter
koinos  koy-nos':  common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane -- common, defiled, unclean, unholy.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ακαθαρτον  adjective - accusative singular neuter
akathartos  ak-ath'-ar-tos:  impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean.
ουδεποτε  adverb
oudepote  oo-dep'-ot-eh:  not even at any time, i.e. never at all -- neither at any time, never, nothing at any time.
εισηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στομα  noun - accusative singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

Acts 11:8 Multilingual Bible

Actes 11:8 French

Hechos 11:8 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Common
Entered
Impure
Means
Mouth
No
Surely
Time
Unclean
Unholy
Wise

Account
Anything
Common
Entered
Impure
Mouth
Nothing
Replied
Surely
Unclean
Unholy
Wise

Account
Anything
Common
Entered
Impure
Mouth
Nothing
Replied
Surely
Unclean
Unholy
Wise