New American Standard Bible (©1995) "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'King James Bible But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. American King James Version But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. American Standard Version But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. Douay-Rheims Bible And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. Darby Bible Translation And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth. English Revised Version But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. Webster's Bible Translation But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. World English Bible But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' Young's Literal Translation and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth; ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπον δέ· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπον δέ Μηδαμῶς κύριε ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπον δὲ μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum Hechos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo dije: ``De ninguna manera, Señor, porque nada impuro o inmundo ha entrado jamás en mi boca. Hechos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero yo dije: 'De ninguna manera, Señor, porque nada impuro o inmundo ha entrado jamás en mi boca.' Hechos 11:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca. Hechos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. Hechos 11:8 Spanish: Modern Pero yo dije: "¡De ninguna manera, Señor! Porque jamás ha entrado en mi boca ninguna cosa común o inmunda." Actes 11:8 French: Louis Segond (1910) Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. Actes 11:8 French: Darby Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. Actes 11:8 French: Martin (1744) Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. Actes 11:8 French: Ostervald (1744) Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. Apostelgeschichte 11:8 German: Luther (1912) Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. Apostelgeschichte 11:8 German: Luther (1545) Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen. Apostelgeschichte 11:8 German: Elberfelder (1871) Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。 使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 有 入 过 我 的 口 。 使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’ 使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’ But I said Not so Lord for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μηδαμως adverb medamos  may-dam-oce':  by no means -- not so. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole κοινον adjective - accusative singular neuter koinos  koy-nos': common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane -- common, defiled, unclean, unholy. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ακαθαρτον adjective - accusative singular neuter akathartos  ak-ath'-ar-tos: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean. ουδεποτε adverb oudepote  oo-dep'-ot-eh: not even at any time, i.e. never at all -- neither at any time, never, nothing at any time. εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Acts 11:8 Multilingual Bible Actes 11:8 French Hechos 11:8 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |