Acts 11:7
<< Acts 11:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
"I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'

King James Bible
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.


Arise Ears Eat Kill Peter Rise Risen Saying Slay Telling Voice

Arise Ears Eat Food Heard Kill Peter Rise Risen Slay Telling Voice

Arise Ears Eat Food Heard Kill Peter Rise Risen Slay Telling Voice

American King James Version
And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.

American Standard Version
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.

Bible in Basic English
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.

Douay-Rheims Bible
And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.

Darby Bible Translation
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.

English Revised Version
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.

Webster's Bible Translation
And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.

World English Bible
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat!'

Young's Literal Translation
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;

Hechos 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
También oí una voz que me decía: ``Levántate Pedro, mata y come.

Hechos 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"También oí una voz que me decía: 'Levántate Pedro, mata y come.'

Hechos 11:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

Hechos 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

Hechos 11:7 Spanish: Modern
Luego oí también una voz que me decía: "Levántate, Pedro; mata y come."

Actes 11:7 French: Louis Segond (1910)
Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Actes 11:7 French: Darby
et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Actes 11:7 French: Martin (1744)
J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

Actes 11:7 French: Ostervald (1744)
Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.

Apostelgeschichte 11:7 German: Luther (1912)
Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Apostelgeschichte 11:7 German: Luther (1545)
Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Apostelgeschichte 11:7 German: Elberfelder (1871)
Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

使 徒 行 傳 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 !

使 徒 行 傳 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 且 听 见 有 声 音 向 我 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !

使 徒 行 傳 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’

使 徒 行 傳 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’


ηκουσα  verb - aorist active indicative - first person singular
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
φωνης  noun - genitive singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
λεγουσης  verb - present active passive - genitive singular feminine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
αναστας  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
πετρε  noun - vocative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.
θυσον  verb - aorist active middle - second person singular
thuo  thoo'-o:  to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
φαγε  verb - second aorist active middle - second person singular
phago  fag'-o:  to eat -- eat, meat.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηκουσα δε και φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort
ηκουσα δε και φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε

Acts 11:7 Hebrew Bible
ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a also and eat' Get heard I Kill me Peter saying telling Then to up voice

Acts 11:7 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible