Matthew 13:29

Chance
Collecting
Darnel
Evil
Fear
Gather
Gathering
Haply
No
Perhaps
Plants
Pulling
Root
Tares
Time
Uproot
Weeds
Wheat

Along
Chance
Collecting
Darnel
Evil
Fear
Gather
Gathering
Grain
Haply
Lest
Nay
Perhaps
Plants
Pulling
Replied
Root
Rooting
Says
Tares
Uproot
Weeds
Wheat

Along
Chance
Collecting
Darnel
Evil
Fear
Gather
Gathering
Grain
Haply
Lest
Nay
Perhaps
Plants
Pulling
Replied
Root
Rooting
Says
Tares
Uproot
Weeds
Wheat
<< Matthew 13:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.

King James Bible
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

American King James Version
But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.

American Standard Version
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

Douay-Rheims Bible
And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.

Darby Bible Translation
But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it.

English Revised Version
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

Webster's Bible Translation
But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.

World English Bible
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

Young's Literal Translation
'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

Matthew 13:29 Hebrew Bible
ויאמר לא פן בלקטכם את הזונין תשרשו גם את החטים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

Mateo 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero él dijo: ``No, no sea que al recoger la cizaña, arranquéis el trigo junto con ella.

Mateo 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero él dijo: 'No, no sea que al recoger la cizaña, arranquen el trigo junto con ella.

Mateo 13:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

Mateo 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

Mateo 13:29 Spanish: Modern
Pero él dijo: 'No; no sea que al recoger la cizaña arranquéis con ella el trigo.

Matthieu 13:29 French: Louis Segond (1910)
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Matthieu 13:29 French: Darby
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.

Matthieu 13:29 French: Martin (1744)
Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.

Matthieu 13:29 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.

Matthaeus 13:29 German: Luther (1912)
Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

Matthaeus 13:29 German: Luther (1545)
Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

Matthaeus 13:29 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.

馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。

馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。

馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。

馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。
But he said Nay lest while ye gather up the tares ye root up also the wheat with them


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εφη  verb - imperfect indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μηποτε  adverb
mepote  may'-pot-eh or:  not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
συλλεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
sullego  sool-leg'-o:  to collect -- gather (together, up).
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζιζανια  noun - accusative plural neuter
zizanion  dziz-an'-ee-on:  darnel or false grain -- tares.
εκριζωσητε  verb - aorist active subjunctive - second person
ekrizoo  ek-rid-zo'-o:  to uproot -- pluck up by the root, root up.
αμα  adverb
hama  ham'-ah:  at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al).
αυτοις  personal pronoun - dative plural neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σιτον  noun - accusative singular masculine
sitos  see'-tos:  grain, especially wheat -- corn, wheat.

Matthew 13:29 Multilingual Bible

Matthieu 13:29 French

Mateo 13:29 Biblia Paralela

馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Chance
Collecting
Darnel
Evil
Fear
Gather
Gathering
Haply
No
Perhaps
Plants
Pulling
Root
Tares
Time
Uproot
Weeds
Wheat

Along
Chance
Collecting
Darnel
Evil
Fear
Gather
Gathering
Grain
Haply
Lest
Nay
Perhaps
Plants
Pulling
Replied
Root
Rooting
Says
Tares
Uproot
Weeds
Wheat

Along
Chance
Collecting
Darnel
Evil
Fear
Gather
Gathering
Grain
Haply
Lest
Nay
Perhaps
Plants
Pulling
Replied
Root
Rooting
Says
Tares
Uproot
Weeds
Wheat