New American Standard Bible (©1995) "But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.King James Bible But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. American King James Version But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. American Standard Version But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. Douay-Rheims Bible And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Darby Bible Translation But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it. English Revised Version But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. Webster's Bible Translation But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. World English Bible "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. Young's Literal Translation 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum Mateo 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él dijo: ``No, no sea que al recoger la cizaña, arranquéis el trigo junto con ella. Mateo 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero él dijo: 'No, no sea que al recoger la cizaña, arranquen el trigo junto con ella. Mateo 13:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. Mateo 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. Mateo 13:29 Spanish: Modern Pero él dijo: 'No; no sea que al recoger la cizaña arranquéis con ella el trigo. Matthieu 13:29 French: Louis Segond (1910) Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. Matthieu 13:29 French: Darby Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. Matthieu 13:29 French: Martin (1744) Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. Matthieu 13:29 French: Ostervald (1744) Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. Matthaeus 13:29 German: Luther (1912) Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. Matthaeus 13:29 German: Luther (1545) Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. Matthaeus 13:29 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。 But he said Nay lest while ye gather up the tares ye root up also the wheat with them ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μηποτε adverb mepote  may'-pot-eh or: not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not. συλλεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine sullego  sool-leg'-o: to collect -- gather (together, up). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζιζανια noun - accusative plural neuter zizanion  dziz-an'-ee-on:  darnel or false grain -- tares. εκριζωσητε verb - aorist active subjunctive - second person ekrizoo  ek-rid-zo'-o: to uproot -- pluck up by the root, root up. αμα adverb hama  ham'-ah: at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al). αυτοις personal pronoun - dative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτον noun - accusative singular masculine sitos  see'-tos: grain, especially wheat -- corn, wheat.Matthew 13:29 Multilingual Bible Matthieu 13:29 French Mateo 13:29 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |