Matthew 13:27

Bondmen
Darnel
Evil
Field
Good
House
Householder
Landowner
Master
Plants
Seed
Servants
Sir
Slaves
Sow
Sowed
Tares
Weeds
Whence

Bondmen
Darnel
Didn't
Evil
Farmer's
Field
Hast
Householder
Landowner
Master
Plants
Seed
Servants
Sir
Slaves
Sow
Sowed
Sown
Tares
Weeds
Whence

Bondmen
Darnel
Didn't
Evil
Farmer's
Field
Hast
Householder
Landowner
Master
Plants
Seed
Servants
Sir
Slaves
Sow
Sowed
Sown
Tares
Weeds
Whence
<< Matthew 13:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
"The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'

King James Bible
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

American King James Version
So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares?

American Standard Version
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?

Douay-Rheims Bible
And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?

Darby Bible Translation
And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?

English Revised Version
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?

Webster's Bible Translation
So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

World English Bible
The servants of the householder came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?'

Young's Literal Translation
'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει τὰ ζιζάνια

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
προσελθόντες δὲ οὶ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὐν ἔχει ζιζάνια;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

Matthew 13:27 Hebrew Bible
ויגשו עבדי בעל הבית ויאמרו אליו אדנינו הלא זרע טוב זרעת בשדך ומאין לו הזונין׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania

Mateo 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los siervos del dueño fueron y le dijeron: ``Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?

Mateo 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y los siervos del dueño fueron y le dijeron: 'Señor, ¿no sembró usted buena semilla en su campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?'

Mateo 13:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?

Mateo 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?

Mateo 13:27 Spanish: Modern
Se acercaron los siervos al dueño del campo y le preguntaron: 'Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?'

Matthieu 13:27 French: Louis Segond (1910)
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Matthieu 13:27 French: Darby
Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie?

Matthieu 13:27 French: Martin (1744)
Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Matthieu 13:27 French: Ostervald (1744)
Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Matthaeus 13:27 German: Luther (1912)
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

Matthaeus 13:27 German: Luther (1545)
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?

Matthaeus 13:27 German: Elberfelder (1871)
Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut?

馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 ? 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 ?

馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 麽 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ?

馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’

馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
So the servants of the householder came and said unto him Sir didst not thou sow good seed in thy field from whence then hath it tares


προσελθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλοι  noun - nominative plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικοδεσποτου  noun - genitive singular masculine
oikodespotes  oy-kod-es-pot'-ace:  the head of a family -- goodman (of the house), householder, master of the house.
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ουχι  particle - interrogative
ouchi  oo-khee':  not indeed -- nay, not.
καλον  adjective - accusative singular neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
σπερμα  noun - accusative singular neuter
sperma  sper'-mah:  something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting) -- issue, seed.
εσπειρας  verb - aorist active indicative - second person singular
speiro  spi'-ro:  to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σω  possessive pronoun - second person dative singular masculine
sos  sos:  thine -- thine (own), thy (friend).
αγρω  noun - dative singular masculine
agros  ag-ros':  a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land.
ποθεν  adverb - interrogative
pothen  poth'-en:  from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
εχει  verb - present active indicative - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
ζιζανια  noun - accusative plural neuter
zizanion  dziz-an'-ee-on:  darnel or false grain -- tares.

Matthew 13:27 Multilingual Bible

Matthieu 13:27 French

Mateo 13:27 Biblia Paralela

馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bondmen
Darnel
Evil
Field
Good
House
Householder
Landowner
Master
Plants
Seed
Servants
Sir
Slaves
Sow
Sowed
Tares
Weeds
Whence

Bondmen
Darnel
Didn't
Evil
Farmer's
Field
Hast
Householder
Landowner
Master
Plants
Seed
Servants
Sir
Slaves
Sow
Sowed
Sown
Tares
Weeds
Whence

Bondmen
Darnel
Didn't
Evil
Farmer's
Field
Hast
Householder
Landowner
Master
Plants
Seed
Servants
Sir
Slaves
Sow
Sowed
Sown
Tares
Weeds
Whence