New American Standard Bible (©1995) Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.King James Bible And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. American King James Version And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. American Standard Version And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. Douay-Rheims Bible Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. Darby Bible Translation And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him. English Revised Version And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. Webster's Bible Translation And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him. World English Bible The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him. Young's Literal Translation And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum Lucas 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de El. Lucas 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los Fariseos, que eran amantes del dinero, oían todas estas cosas y se burlaban de El. Lucas 16:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él. Lucas 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él. Lucas 16:14 Spanish: Modern Los fariseos, que eran avaros, oían todas estas cosas y se burlaban de él. Luc 16:14 French: Louis Segond (1910) Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. Luc 16:14 French: Darby Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui. Luc 16:14 French: Martin (1744) Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. Luc 16:14 French: Ostervald (1744) Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. Lukas 16:14 German: Luther (1912) Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein. Lukas 16:14 German: Luther (1545) Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein. Lukas 16:14 German: Elberfelder (1871) Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. (Eig. rümpften die Nase über ihn) 路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。 路 加 福 音 16:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。 And the Pharisees also who were covetous heard all these things and they derided him ηκουον verb - imperfect active indicative - third person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φαρισαιοι noun - nominative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. φιλαργυροι adjective - nominative plural masculine philarguros  fil-ar'-goo-ros: fond of silver (money), i.e. avaricious -- covetous. υπαρχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξεμυκτηριζον verb - imperfect active indicative - third person ekmukterizo  ek-mook-ter-id'-zo:  to sneer outright at -- deride. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 16:14 Multilingual Bible Luc 16:14 French Lucas 16:14 Biblia Paralela 路 加 福 音 16:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |