
Be not deceived God is not mocked for whatsoever __ a man soweth that shall he also reap μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πλανασθε verb - present passive imperative - second person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μυκτηριζεται verb - present passive indicative - third person singular mukterizo  mook-tay-rid'-zo: to make mouths at, i.e. ridicule -- mock. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). σπειρη verb - present active subjunctive - third person singular speiro  spi'-ro: to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θερισει verb - future active indicative - third person singular therizo  ther-id'-zo:  to harvest -- reap.
 New American Standard Bible (©1995) Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.King James Bible Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. American King James Version Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap. American Standard Version Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. Douay-Rheims Bible Be not deceived, God is not mocked. Darby Bible Translation Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap. English Revised Version Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. Webster's Bible Translation Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap. World English Bible Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap. Young's Literal Translation Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή πλανάω θεός οὐ μυκτηρίζω ὅς γάρ ἐάν σπείρω ἄνθρωπος οὗτος καί θερίζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὁ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite errare Deus non inridetur Gálatas 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No os dejéis engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No se dejen engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No os engañéis, Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: Modern No os engañéis; Dios no puede ser burlado. Todo lo que el hombre siembre, eso mismo cosechará. Galates 6:7 French: Louis Segond (1910) Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. Galates 6:7 French: Darby Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. Galates 6:7 French: Martin (1744) Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Galates 6:7 French: Ostervald (1744) Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Galater 6:7 German: Luther (1912) Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. Galater 6:7 German: Luther (1545) Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten. Galater 6:7 German: Elberfelder (1871) Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten. 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 自 欺 , 神 是 輕 慢 不 得 的 。 人 種 的 是 甚 麼 , 收 的 也 是 甚 麼 。 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 自 欺 , 神 是 轻 慢 不 得 的 。 人 种 的 是 甚 麽 , 收 的 也 是 甚 麽 。 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么: 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:  Astray Deceive Deceived Grain Led Mocked Puts Reap Reaps Scoffed Seed Sow Soweth Sows Sport Tricked Whatever Whatsoever Yourselves
 Astray Deceive Deceived Grain Led Mocked Puts Reap Reaps Scoffed Seed Sow Soweth Sows Sport Tricked Whatever Whatsoever Yourselves
 Astray Deceive Deceived Grain Led Mocked Puts Reap Reaps Scoffed Seed Sow Soweth Sows Sport Tricked Whatever Whatsoever Yourselves
Galatians 6:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |