New American Standard Bible (©1995) Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.King James Bible Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. American King James Version Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap. American Standard Version Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. Douay-Rheims Bible Be not deceived, God is not mocked. Darby Bible Translation Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap. English Revised Version Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. Webster's Bible Translation Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap. World English Bible Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap. Young's Literal Translation Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή πλανάω θεός οὐ μυκτηρίζω ὅς γάρ ἐάν σπείρω ἄνθρωπος οὗτος καί θερίζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὁ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite errare Deus non inridetur Gálatas 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No os dejéis engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No se dejen engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No os engañéis, Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. Gálatas 6:7 Spanish: Modern No os engañéis; Dios no puede ser burlado. Todo lo que el hombre siembre, eso mismo cosechará. Galates 6:7 French: Louis Segond (1910) Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. Galates 6:7 French: Darby Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. Galates 6:7 French: Martin (1744) Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Galates 6:7 French: Ostervald (1744) Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Galater 6:7 German: Luther (1912) Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. Galater 6:7 German: Luther (1545) Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten. Galater 6:7 German: Elberfelder (1871) Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten. 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 自 欺 , 神 是 輕 慢 不 得 的 。 人 種 的 是 甚 麼 , 收 的 也 是 甚 麼 。 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 自 欺 , 神 是 轻 慢 不 得 的 。 人 种 的 是 甚 麽 , 收 的 也 是 甚 麽 。 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么: 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼: Be not deceived God is not mocked for whatsoever __ a man soweth that shall he also reap μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πλανασθε verb - present passive imperative - second person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μυκτηριζεται verb - present passive indicative - third person singular mukterizo  mook-tay-rid'-zo: to make mouths at, i.e. ridicule -- mock. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). σπειρη verb - present active subjunctive - third person singular speiro  spi'-ro: to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θερισει verb - future active indicative - third person singular therizo  ther-id'-zo:  to harvest -- reap.Galatians 6:7 Multilingual Bible Galates 6:7 French Gálatas 6:7 Biblia Paralela 加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |