Galatians 6:7

<< Galatians 6:7 >>

Be not deceived God is not mocked for whatsoever __ a man soweth that shall he also reap
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
πλανασθε  verb - present passive imperative - second person
planao  plan-ah'-o:  to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.;
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μυκτηριζεται  verb - present passive indicative - third person singular
mukterizo  mook-tay-rid'-zo:  to make mouths at, i.e. ridicule -- mock.
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
σπειρη  verb - present active subjunctive - third person singular
speiro  spi'-ro:  to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed.
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
θερισει  verb - future active indicative - third person singular
therizo  ther-id'-zo:  to harvest -- reap.

New American Standard Bible (©1995)
Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.

King James Bible
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

American King James Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.

American Standard Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Douay-Rheims Bible
Be not deceived, God is not mocked.

Darby Bible Translation
Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.

English Revised Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Webster's Bible Translation
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.

World English Bible
Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.

Young's Literal Translation
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μή πλανάω θεός οὐ μυκτηρίζω ὅς γάρ ἐάν σπείρω ἄνθρωπος οὗτος καί θερίζω

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὁ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Galatians 6:7 Hebrew Bible
אל תתעו לא יתן אלהים להתל בו כי מה שזרע האדם אתו יקצר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite errare Deus non inridetur

Gálatas 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No os dejéis engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No se dejen engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: Reina Valera (1909)
No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No os engañéis, Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: Modern
No os engañéis; Dios no puede ser burlado. Todo lo que el hombre siembre, eso mismo cosechará.

Galates 6:7 French: Louis Segond (1910)
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Galates 6:7 French: Darby
Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

Galates 6:7 French: Martin (1744)
Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Galates 6:7 French: Ostervald (1744)
Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Galater 6:7 German: Luther (1912)
Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

Galater 6:7 German: Luther (1545)
Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.

Galater 6:7 German: Elberfelder (1871)
Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.

加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 自 欺 , 神 是 輕 慢 不 得 的 。 人 種 的 是 甚 麼 , 收 的 也 是 甚 麼 。

加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 自 欺 , 神 是 轻 慢 不 得 的 。 人 种 的 是 甚 麽 , 收 的 也 是 甚 麽 。

加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:

加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:


Astray Deceive Deceived Grain Led Mocked Puts Reap Reaps Scoffed Seed Sow Soweth Sows Sport Tricked Whatever Whatsoever Yourselves

Astray Deceive Deceived Grain Led Mocked Puts Reap Reaps Scoffed Seed Sow Soweth Sows Sport Tricked Whatever Whatsoever Yourselves

Astray Deceive Deceived Grain Led Mocked Puts Reap Reaps Scoffed Seed Sow Soweth Sows Sport Tricked Whatever Whatsoever Yourselves

Galatians 6:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible