
For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully entreated and spitted on παραδοθησεται verb - future passive indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνεσιν noun - dative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμπαιχθησεται verb - future passive indicative - third person singular empaizo  emp-aheed'-zo: to jeer at, i.e. deride -- mock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υβρισθησεται verb - future passive indicative - third person singular hubrizo  hoo-brid'-zo: to exercise violence, i.e. abuse -- use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμπτυσθησεται verb - future passive indicative - third person singular emptuo  emp-too'-o:  to spit at or on -- spit (upon).
 New American Standard Bible (©1995) "For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,King James Bible For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: American King James Version For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: American Standard Version For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: Douay-Rheims Bible For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: Darby Bible Translation for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon. English Revised Version For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon: Webster's Bible Translation For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on; World English Bible For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on. Young's Literal Translation for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Greek Orthodox Church παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur Lucas 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido; Lucas 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido; Lucas 18:32 Spanish: Reina Valera (1909) Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. Lucas 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido. Lucas 18:32 Spanish: Modern Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, injuriado y escupido. Luc 18:32 French: Louis Segond (1910) Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, Luc 18:32 French: Darby car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui; Luc 18:32 French: Martin (1744) Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. Luc 18:32 French: Ostervald (1744) Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; Lukas 18:32 German: Luther (1912) Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, Lukas 18:32 German: Luther (1545) Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden; Lukas 18:32 German: Elberfelder (1871) denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden; 路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫, 路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,  Delivered Entreated Flog Gentiles Handed Insult Insulted Kill Mistreated Mock Mocked Nations Outraged Shame Shamefully Spit Spitefully Spitted Sport Treated
 Delivered Entreated Flog Gentiles Handed Insult Insulted Kill Mistreated Mock Mocked Nations Shame Shamefully Spit Spitefully Sport Treated
 Delivered Entreated Flog Gentiles Handed Insult Insulted Kill Mistreated Mock Mocked Nations Shame Shamefully Spit Spitefully Sport Treated
Luke 18:32 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |