Luke 18:32

<< Luke 18:32 >>

For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully entreated and spitted on
παραδοθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
paradidomi  par-ad-id'-o-mee:  to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εθνεσιν  noun - dative plural neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εμπαιχθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
empaizo  emp-aheed'-zo:  to jeer at, i.e. deride -- mock.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υβρισθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
hubrizo  hoo-brid'-zo:  to exercise violence, i.e. abuse -- use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εμπτυσθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
emptuo  emp-too'-o:  to spit at or on -- spit (upon).

New American Standard Bible (©1995)
"For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

King James Bible
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

American King James Version
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

American Standard Version
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

Douay-Rheims Bible
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:

Darby Bible Translation
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

English Revised Version
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:

Webster's Bible Translation
For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;

World English Bible
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.

Young's Literal Translation
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται

Luke 18:32 Hebrew Bible
כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

Lucas 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

Lucas 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

Lucas 18:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.

Lucas 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.

Lucas 18:32 Spanish: Modern
Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, injuriado y escupido.

Luc 18:32 French: Louis Segond (1910)
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

Luc 18:32 French: Darby
car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;

Luc 18:32 French: Martin (1744)
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

Luc 18:32 French: Ostervald (1744)
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;

Lukas 18:32 German: Luther (1912)
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,

Lukas 18:32 German: Luther (1545)
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;

Lukas 18:32 German: Elberfelder (1871)
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;

路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 ,

路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,

路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,

路 加 福 音 18:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,


Delivered Entreated Flog Gentiles Handed Insult Insulted Kill Mistreated Mock Mocked Nations Outraged Shame Shamefully Spit Spitefully Spitted Sport Treated

Delivered Entreated Flog Gentiles Handed Insult Insulted Kill Mistreated Mock Mocked Nations Shame Shamefully Spit Spitefully Sport Treated

Delivered Entreated Flog Gentiles Handed Insult Insulted Kill Mistreated Mock Mocked Nations Shame Shamefully Spit Spitefully Sport Treated

Luke 18:32 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible