Luke 2:33

Amazed
Child's
Full
Gentiles
Glory
Israel
Joseph
Light
Marveled
Marveling
Marvelled
Marvelling
Mother
Shine
Wonder
Wondered
Wondering

Amazed
Child's
Full
Joseph
Marveled
Marveling
Marvelled
Marvelling
Spoken
Symeon
Wonder
Wondered
Wondering

Amazed
Child's
Full
Joseph
Marveled
Marveling
Marvelled
Marvelling
Spoken
Symeon
Wonder
Wondered
Wondering
<< Luke 2:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

King James Bible
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

American King James Version
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

American Standard Version
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

Douay-Rheims Bible
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

Darby Bible Translation
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

English Revised Version
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;

Webster's Bible Translation
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.

World English Bible
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

Young's Literal Translation
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

Luke 2:33 Hebrew Bible
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

Lucas 2:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

Lucas 2:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

Lucas 2:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Lucas 2:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Lucas 2:33 Spanish: Modern
Su padre y su madre se maravillaban de las cosas que se decían de él.

Luc 2:33 French: Louis Segond (1910)
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Luc 2:33 French: Darby
Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Luc 2:33 French: Martin (1744)
Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Luc 2:33 French: Ostervald (1744)
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Lukas 2:33 German: Luther (1912)
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Lukas 2:33 German: Luther (1545)
Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Lukas 2:33 German: Elberfelder (1871)
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.

路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。

路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他父母因论到他的这些话而希奇。

路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他父母因論到他的這些話而希奇。
And Joseph and his mother marvelled __ at those things which were spoken of him


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
ιωσηφ  proper noun
Ioseph  ee-o-safe':  Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητηρ  noun - nominative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
θαυμαζοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
thaumazo  thou-mad'-zo:  to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαλουμενοις  verb - present passive participle - dative plural neuter
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 2:33 Multilingual Bible

Luc 2:33 French

Lucas 2:33 Biblia Paralela

路 加 福 音 2:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amazed
Child's
Full
Gentiles
Glory
Israel
Joseph
Light
Marveled
Marveling
Marvelled
Marvelling
Mother
Shine
Wonder
Wondered
Wondering

Amazed
Child's
Full
Joseph
Marveled
Marveling
Marvelled
Marvelling
Spoken
Symeon
Wonder
Wondered
Wondering

Amazed
Child's
Full
Joseph
Marveled
Marveling
Marvelled
Marvelling
Spoken
Symeon
Wonder
Wondered
Wondering