
And Joseph and his mother marvelled __ at those things which were spoken of him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ιωσηφ proper noun Ioseph  ee-o-safe': Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητηρ noun - nominative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θαυμαζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαλουμενοις verb - present passive participle - dative plural neuter laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.King James Bible And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. American King James Version And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him. American Standard Version And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; Douay-Rheims Bible And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. Darby Bible Translation And his father and mother wondered at the things which were said concerning him. English Revised Version And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; Webster's Bible Translation And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him. World English Bible Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, Young's Literal Translation And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo Lucas 2:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían. Lucas 2:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían. Lucas 2:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. Lucas 2:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. Lucas 2:33 Spanish: Modern Su padre y su madre se maravillaban de las cosas que se decían de él. Luc 2:33 French: Louis Segond (1910) Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. Luc 2:33 French: Darby Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. Luc 2:33 French: Martin (1744) Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. Luc 2:33 French: Ostervald (1744) Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. Lukas 2:33 German: Luther (1912) Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. Lukas 2:33 German: Luther (1545) Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. Lukas 2:33 German: Elberfelder (1871) Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. 路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。 路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。 路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他父母因论到他的这些话而希奇。 路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他父母因論到他的這些話而希奇。  Amazed Child's Full Joseph Marveled Marveling Marvelled Marvelling Spoken Symeon Wonder Wondered Wondering
 Amazed Child's Full Gentiles Glory Israel Joseph Light Marveled Marveling Marvelled Marvelling Mother Shine Wonder Wondered Wondering
 Amazed Child's Full Gentiles Glory Israel Joseph Light Marveled Marveling Marvelled Marvelling Mother Shine Wonder Wondered Wondering
Luke 2:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |