New American Standard Bible (©1995) Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.King James Bible And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.  Abroad Awe Conversation Dwelling Dwelt Fear Filled Hill Hill-country Judaea Judea Matters Neighbors Noised Reports Round Sayings Spoken Spread Subject Talk Talked Talking Throughout
 Abroad Awe Conversation Country Dwelling Dwelt Fear Filled Hill Hill-Country Judaea Judea Matters Neighbors Noised Reports Round Sayings Subject Talk Talked Talking Throughout Whole
 Abroad Awe Conversation Country Dwelling Dwelt Fear Filled Hill Hill-Country Judaea Judea Matters Neighbors Noised Reports Round Sayings Subject Talk Talked Talking Throughout WholeAmerican King James Version And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. American Standard Version And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. Bible in Basic English And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea. Douay-Rheims Bible And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. Darby Bible Translation And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation. English Revised Version And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. Webster's Bible Translation And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea. World English Bible Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea. Young's Literal Translation And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Lucas 1:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea. Lucas 1:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea. Lucas 1:65 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. Lucas 1:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. Lucas 1:65 Spanish: Modern Cayó temor sobre todos sus vecinos, y por toda la región montañosa de Judá se divulgaban todas estas cosas. Luc 1:65 French: Louis Segond (1910) La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. Luc 1:65 French: Darby Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; Luc 1:65 French: Martin (1744) Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. Luc 1:65 French: Ostervald (1744) Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. Lukas 1:65 German: Luther (1912) Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. Lukas 1:65 German: Luther (1545) Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. Lukas 1:65 German: Elberfelder (1871) Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen. 路 加 福 音 1:65 Chinese Bible: Union (Traditional) 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。 路 加 福 音 1:65 Chinese Bible: Union (Simplified) 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。 路 加 福 音 1:65 Chinese Bible: NCV (Simplified) 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地, 路 加 福 音 1:65 Chinese Bible: NCV (Traditional) 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地, |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παντας adjective - accusative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole φοβος noun - nominative singular masculine phobos fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περιοικουντας verb - present active passive - accusative plural masculine perioikeo per-ee-oy-keh'-o: to reside around, i.e. be a neighbor -- dwell round about. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ολη adjective - dative singular feminine holos hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορεινη adjective - dative singular feminine oreinos or-i-nos: mountainous, i.e. the Highlands (of Judaea) -- hill country. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιας noun - genitive singular feminine Ioudaia ee-oo-dah'-yah: the Judaean land (i.e. Judaea), a region of Palestine -- Judaea. διελαλειτο verb - imperfect passive indicative - third person singular dialaleo dee-al-al-eh'-o: to talk throughout a company, i.e. converse or (genitive case) publish -- commune, noise abroad. παντα adjective - nominative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - nominative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματα noun - nominative plural neuter rhema hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυταApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: about all and around awe being came country Fear filled hill in Judea living matters neighbors of on people talked talking The them these things those throughout were with Luke 1:65 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|