
Now when this was noised abroad the multitude came together and were confounded because that every man heard them speak in his own language γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωνης noun - genitive singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. συνηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular sunerchomai  soon-er'-khom-ahee: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληθος noun - nominative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνεχυθη verb - aorist passive indicative - third person singular sugcheo  soong-kheh'-o: to commingle promiscuously, i.e. (figuratively) to throw (an assembly) into disorder, to perplex (the mind) -- confound, confuse, stir up, be in an uproar. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηκουον verb - imperfect active indicative - third person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εκαστος adjective - nominative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - dative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate διαλεκτω noun - dative singular feminine dialektos  dee-al'-ek-tos: a (mode of) discourse, i.e. dialect -- language, tongue. λαλουντων verb - present active participle - genitive plural masculine laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.King James Bible Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. American King James Version Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. American Standard Version And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. Douay-Rheims Bible And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. Darby Bible Translation But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect. English Revised Version And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. Webster's Bible Translation Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. World English Bible When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. Young's Literal Translation and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect, ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γενομένης δὲ τὴς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουσεν εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων Acts 2:6 Hebrew Bible ויהי בהיות קול הרעש ההוא ויקבצו עם רב ויהיו נבכים כי איש איש שמע אתם מדברים בשפת עמו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes Hechos 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. Hechos 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. Hechos 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. Hechos 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. Hechos 2:6 Spanish: Modern Cuando se produjo este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confundidos, porque cada uno les oía hablar en su propio idioma. Actes 2:6 French: Louis Segond (1910) Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. Actes 2:6 French: Darby Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. Actes 2:6 French: Martin (1744) Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. Actes 2:6 French: Ostervald (1744) Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. Apostelgeschichte 2:6 German: Luther (1912) Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. Apostelgeschichte 2:6 German: Luther (1545) Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. Apostelgeschichte 2:6 German: Elberfelder (1871) Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete (Als aber diese Stimme geschehen war,) kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte. 使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ; 使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 声 音 一 响 , 众 人 都 来 聚 集 , 各 人 听 见 门 徒 用 众 人 的 乡 谈 说 话 , 就 甚 纳 闷 ; 使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。 使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。  Abroad Amazed Bewildered Bewilderment Confounded Crowd Crowding Dialect Disciples Ears Greatly Hearing Language Multitude Noise Noised Occurred Proper Rumour Speak Speaking Special Spoken Spread Surprised
 Abroad Amazed Bewildered Bewilderment Confounded Crowd Crowding Dialect Disciples Ears Greatly Heard Hearing Language Multitude Noise Noised Occurred Proper Rumour Sound Speak Speaking Special Spread Surprised Together Words
 Abroad Amazed Bewildered Bewilderment Confounded Crowd Crowding Dialect Disciples Ears Greatly Heard Hearing Language Multitude Noise Noised Occurred Proper Rumour Sound Speak Speaking Special Spread Surprised Together Words
Acts 2:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |