John 7:15

<< John 7:15 >>

And the Jews marvelled saying How knoweth this man letters having never learned
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εθαυμαζον  verb - imperfect active indicative - third person
thaumazo  thou-mad'-zo:  to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιουδαιοι  adjective - nominative plural masculine
Ioudaios  ee-oo-dah'-yos:  Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea.
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
πως  adverb - interrogative
pos  poce:  an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English).
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
γραμματα  noun - accusative plural neuter
gramma  gram'-mah:  a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning -- bill, learning, letter, scripture, writing, written.
οιδεν  verb - perfect active indicative - third person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
μεμαθηκως  verb - perfect active participle - nominative singular masculine
manthano  man-than'-o:  to learn (in any way) -- learn, understand.

New American Standard Bible (©1995)
The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"

King James Bible
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

American King James Version
And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?

American Standard Version
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Douay-Rheims Bible
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?

Darby Bible Translation
The Jews therefore wondered, saying, How knows this man letters, having never learned?

English Revised Version
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Webster's Bible Translation
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

World English Bible
The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"

Young's Literal Translation
and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters -- not having learned?'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαθηκώς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort
εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως

John 7:15 Hebrew Bible
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

Juan 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?

Juan 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: "¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?"

Juan 7:15 Spanish: Reina Valera (1909)
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

Juan 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

Juan 7:15 Spanish: Modern
Entonces los judíos se asombraban diciendo: --¿Cómo sabe éste de letras, sin haber estudiado?

Jean 7:15 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?

Jean 7:15 French: Darby
Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?

Jean 7:15 French: Martin (1744)
Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?

Jean 7:15 French: Ostervald (1744)
Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

Johannes 7:15 German: Luther (1912)
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

Johannes 7:15 German: Luther (1545)
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?

Johannes 7:15 German: Elberfelder (1871)
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?

約 翰 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ?

約 翰 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 有 学 过 , 怎 麽 明 白 书 呢 ?

約 翰 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”

約 翰 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”


Although Amazed Anything Astonished Books Educated Got Jews Knoweth Learned Learning Letters Marveled Marvelled Saying School Schools Studied Surprised Wondered Wondering

Although Amazed Astonished Books Educated Jews Letters Marveled Marvelled School Schools Studied Surprised Wondered Wondering

Although Amazed Astonished Books Educated Jews Letters Marveled Marvelled School Schools Studied Surprised Wondered Wondering

John 7:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible