New American Standard Bible (©1995) "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."King James Bible But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. American King James Version But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak from now on to no man in this name. American Standard Version But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. Douay-Rheims Bible But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. Darby Bible Translation But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name. English Revised Version But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. Webster's Bible Translation But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. World English Bible But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name." Young's Literal Translation but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.' ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum Hechos 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas a fin de que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémoslos para que no hablen más a hombre alguno en este nombre. Hechos 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero a fin de que no se divulgue más entre el pueblo, vamos a amenazarlos para que no hablen más a ningún hombre en este nombre." Hechos 4:17 Spanish: Reina Valera (1909) Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre. Hechos 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todavía, para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este Nombre. Hechos 4:17 Spanish: Modern Pero para que no se divulgue cada vez más entre el pueblo, amenacémosles para que de aquí en adelante no hablen a ninguna persona en este nombre. Actes 4:17 French: Louis Segond (1910) Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. Actes 4:17 French: Darby mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. Actes 4:17 French: Martin (1744) Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit. Actes 4:17 French: Ostervald (1744) Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. Apostelgeschichte 4:17 German: Luther (1912) Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen. Apostelgeschichte 4:17 German: Luther (1545) Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedräuen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen. Apostelgeschichte 4:17 German: Elberfelder (1871) Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen (Eig. auf Grund dieses Namens; so auch v 18) zu irgend einem Menschen reden. 使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 恐 這 事 越 發 傳 揚 在 民 間 , 我 們 必 須 恐 嚇 他 們 , 叫 他 們 不 再 奉 這 名 對 人 講 論 。 使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 恐 这 事 越 发 传 扬 在 民 间 , 我 们 必 须 恐 吓 他 们 , 叫 他 们 不 再 奉 这 名 对 人 讲 论 。 使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。” 使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。” But that it spread no further __ among the people let us straitly threaten them that they speak henceforth to no man in this name αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πλειον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion διανεμηθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular dianemo  dee-an-em'-o: to distribute, i.e. (of information) to disseminate -- spread. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. απειλη noun - dative singular feminine apeile  ap-i-lay': a menace -- straitly, threatening. απειλησομεθα verb - aorist middle indicative - first person apeileo  ap-i-leh'-o: to menace; by implication, to forbid -- threaten. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μηκετι adverb meketi  may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. λαλειν verb - present active infinitive laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. μηδενι adjective - dative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Acts 4:17 Multilingual Bible Actes 4:17 French Hechos 4:17 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |