New American Standard Bible (©1995) "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.King James Bible Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. American King James Version Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. American Standard Version Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. Douay-Rheims Bible Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day. Darby Bible Translation Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one of you with tears. English Revised Version Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. Webster's Bible Translation Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. World English Bible Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears. Young's Literal Translation 'Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one; ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum Hechos 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, estad alerta, recordando que por tres años, de noche y de día, no cesé de amonestar a cada uno con lágrimas. Hechos 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, estén alerta, recordando que por tres años, de noche y de día, no cesé de amonestar a cada uno con lágrimas. Hechos 20:31 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno. Hechos 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno de vosotros. Hechos 20:31 Spanish: Modern Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no cesé de amonestar con lágrimas a cada uno. Actes 20:31 French: Louis Segond (1910) Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous. Actes 20:31 French: Darby C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. Actes 20:31 French: Martin (1744) C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous. Actes 20:31 French: Ostervald (1744) Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. Apostelgeschichte 20:31 German: Luther (1912) Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. Apostelgeschichte 20:31 German: Luther (1545) Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. Apostelgeschichte 20:31 German: Elberfelder (1871) Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen. 使 徒 行 傳 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 們 應 當 儆 醒 , 記 念 我 三 年 之 久 晝 夜 不 住 的 流 淚 、 勸 戒 你 們 各 人 。 使 徒 行 傳 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 们 应 当 儆 醒 , 记 念 我 三 年 之 久 昼 夜 不 住 的 流 泪 、 劝 戒 你 们 各 人 。 使 徒 行 傳 20:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。 使 徒 行 傳 20:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。 Therefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. γρηγορειτε verb - present active imperative - second person gregoreuo  gray-gor-yoo'-o: to keep awake, i.e. watch -- be vigilant, wake, (be) watch(-ful). μνημονευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine mnemoneuo  mnay-mon-yoo'-o: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse -- make mention; be mindful, remember. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τριετιαν noun - accusative singular feminine trietia  tree-et-ee'-ah:  a three years' period (triennium) -- space of three years. νυκτα noun - accusative singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επαυσαμην verb - aorist middle indicative - first person singular pauo  pow'-o: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end -- cease, leave, refrain. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); δακρυων noun - genitive plural neuter dakru  dak'-roo:  a tear -- tear. νουθετων verb - present active participle - nominative singular masculine noutheteo  noo-thet-eh'-o: to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently -- admonish, warn. ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εκαστον adjective - accusative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.Acts 20:31 Multilingual Bible Actes 20:31 French Hechos 20:31 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |