New American Standard Bible (©1995) Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.King James Bible And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. American King James Version And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him. American Standard Version And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. Douay-Rheims Bible And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. Darby Bible Translation ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him. English Revised Version And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. Webster's Bible Translation And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him. World English Bible He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. Young's Literal Translation having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Greek Orthodox Church διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διαταξάμενος τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Westcott/Hort διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei Hechos 24:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dio órdenes al centurión de que guardara a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran. Hechos 24:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dio órdenes al centurión de que tuviera a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran. Hechos 24:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él. Hechos 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase a ninguno de los suyos servirle, o venir a él. Hechos 24:23 Spanish: Modern Dio órdenes al centurión de que Pablo fuese custodiado, pero que tuviera algunos privilegios y que no se impidiese a ninguno de los suyos atenderle. Actes 24:23 French: Louis Segond (1910) Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. Actes 24:23 French: Darby -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. Actes 24:23 French: Martin (1744) Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. Actes 24:23 French: Ostervald (1744) Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Apostelgeschichte 24:23 German: Luther (1912) Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. Apostelgeschichte 24:23 German: Luther (1545) Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. Apostelgeschichte 24:23 German: Elberfelder (1871) Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. 使 徒 行 傳 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 吩 咐 百 夫 長 看 守 保 羅 , 並 且 寬 待 他 , 也 不 攔 阻 他 的 親 友 來 供 給 他 。 使 徒 行 傳 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。 使 徒 行 傳 24:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。 使 徒 行 傳 24:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。 |  | And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him διαταξαμενος verb - aorist middle passive - nominative singular masculine diatasso  dee-at-as'-so: to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc. -- appoint, command, give, (set in) order, ordain. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκατονταρχη noun - dative singular masculine hekatontarches  hek-at-on-tar'-khace:  the captain of one hundred men -- centurion. τηρεισθαι verb - present passive middle or passive deponent tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλον noun - accusative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. ανεσιν noun - accusative singular feminine anesis  an'-es-is: relaxation or (figuratively) relief -- eased, liberty, rest. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηδενα adjective - accusative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. κωλυειν verb - present active infinitive koluo  ko-loo'-o: to estop, i.e. prevent (by word or act) -- forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιων adjective - genitive plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπηρετειν verb - present active infinitive hupereteo  hoop-ay-ret-eh'-o: to be a subordinate, i.e. (by implication) subserve -- minister (unto), serve. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. προσερχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Acquaintance Attending Captain Care Centurion Charge Commanded Control Custody Direction Forbid Freedom Friends Guard Hinder Indulgence Kept Kindness Liberty Minister Ministering Needs None Order Ordered Ordering Orders Paul Permit Personal Prevent Prevented Privileges Serve Showing Treated Visit Yet
 Acquaintance Attending Captain Centurion Charge Commanded Control Custody Forbid Freedom Friends Guard Hinder Indulgence Kept Kindness Liberty Minister Ministering Need Needs Order Ordered Ordering Orders Paul Permit Personal Prevented Privileges Serve Showing Treated Visit
 Acquaintance Attending Captain Centurion Charge Commanded Control Custody Forbid Freedom Friends Guard Hinder Indulgence Kept Kindness Liberty Minister Ministering Need Needs Order Ordered Ordering Orders Paul Permit Personal Prevented Privileges Serve Showing Treated VisitActs 24:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |