Acts 24:19

Accusation
Accuse
Appear
Asia
Aught
Behoveth
Better
Charge
Charges
Jews
Object
Ought
Present
Province
Statement

Accusation
Accuse
Anything
Appear
Asia
Aught
Behoveth
Better
Bring
Charge
Charges
Object
Ought
Present
Prosecutors
Province
Statement

Accusation
Accuse
Anything
Appear
Asia
Aught
Behoveth
Better
Bring
Charge
Charges
Object
Ought
Present
Prosecutors
Province
Statement
<< Acts 24:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.

King James Bible
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

American King James Version
Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me.

American Standard Version
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

Douay-Rheims Bible
But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me:

Darby Bible Translation
who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;

English Revised Version
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

Webster's Bible Translation
Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me.

World English Bible
They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.

Young's Literal Translation
whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὓς δεῖ ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς μέ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Westcott/Hort
ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε

Acts 24:19 Hebrew Bible
אשר עליהם היה לעמד הנה לפניך ולענות בי אם היה להם דבר נגדי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me

Hechos 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y que deberían haberse presentado aquí ante ti y acusar me si tuvieran algo contra mí.

Hechos 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y que deberían haberse presentado aquí ante usted y acusarme si tuvieran algo contra mí.

Hechos 24:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

Hechos 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

Hechos 24:19 Spanish: Modern
Ellos deberían comparecer delante de ti y traer acusaciones, si es que tienen algo contra mí.

Actes 24:19 French: Louis Segond (1910)
C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.

Actes 24:19 French: Darby
Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;

Actes 24:19 French: Martin (1744)
Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, (20) Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.

Actes 24:19 French: Ostervald (1744)
Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi.

Apostelgeschichte 24:19 German: Luther (1912)
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.

Apostelgeschichte 24:19 German: Luther (1545)
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.

Apostelgeschichte 24:19 German: Elberfelder (1871)
es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten.

使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 有 告 我 的 事 , 就 應 當 到 你 面 前 來 告 我 。

使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 有 告 我 的 事 , 就 应 当 到 你 面 前 来 告 我 。

使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。

使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。
Who ought to have been here before thee and object if they had ought against me


ους  relative pronoun - accusative plural masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
παρειναι  verb - present infinitive
pareimi  par'-i-mee:  to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατηγορειν  verb - present active infinitive
kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o:  to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
εχοιεν  verb - present active participle deponent - third person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.

Acts 24:19 Multilingual Bible

Actes 24:19 French

Hechos 24:19 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accusation
Accuse
Appear
Asia
Aught
Behoveth
Better
Charge
Charges
Jews
Object
Ought
Present
Province
Statement

Accusation
Accuse
Anything
Appear
Asia
Aught
Behoveth
Better
Bring
Charge
Charges
Object
Ought
Present
Prosecutors
Province
Statement

Accusation
Accuse
Anything
Appear
Asia
Aught
Behoveth
Better
Bring
Charge
Charges
Object
Ought
Present
Prosecutors
Province
Statement