New American Standard Bible (©1995) who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.King James Bible Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. American King James Version Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me. American Standard Version who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. Douay-Rheims Bible But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me: Darby Bible Translation who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me; English Revised Version who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. Webster's Bible Translation Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me. World English Bible They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me. Young's Literal Translation whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὓς δεῖ ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς μέ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με ΠΡΑΞΕΙΣ 24:19 Greek NT: Westcott/Hort ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me Hechos 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y que deberían haberse presentado aquí ante ti y acusar me si tuvieran algo contra mí. Hechos 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y que deberían haberse presentado aquí ante usted y acusarme si tuvieran algo contra mí. Hechos 24:19 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. Hechos 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. Hechos 24:19 Spanish: Modern Ellos deberían comparecer delante de ti y traer acusaciones, si es que tienen algo contra mí. Actes 24:19 French: Louis Segond (1910) C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. Actes 24:19 French: Darby Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; Actes 24:19 French: Martin (1744) Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie, (20) Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. Actes 24:19 French: Ostervald (1744) Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. Apostelgeschichte 24:19 German: Luther (1912) Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. Apostelgeschichte 24:19 German: Luther (1545) Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. Apostelgeschichte 24:19 German: Elberfelder (1871) es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. 使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 若 有 告 我 的 事 , 就 應 當 到 你 面 前 來 告 我 。 使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 若 有 告 我 的 事 , 就 应 当 到 你 面 前 来 告 我 。 使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。 使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。 Who ought to have been here before thee and object if they had ought against me ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. παρειναι verb - present infinitive pareimi  par'-i-mee: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατηγορειν verb - present active infinitive kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εχοιεν verb - present active participle deponent - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.Acts 24:19 Multilingual Bible Actes 24:19 French Hechos 24:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |