New American Standard Bible (©1995) "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,King James Bible Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, American King James Version Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, American Standard Version Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, Douay-Rheims Bible Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council, Darby Bible Translation or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council, English Revised Version Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council, Webster's Bible Translation Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council, World English Bible Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, Young's Literal Translation or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν εἴ τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20 Greek NT: Westcott/Hort η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio Hechos 24:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el concilio, Hechos 24:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el Concilio (Sanedrín), Hechos 24:20 Spanish: Reina Valera (1909) O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, Hechos 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, Hechos 24:20 Spanish: Modern O que digan éstos mismos qué delito hallaron cuando comparecí ante el Sanedrín, Actes 24:20 French: Louis Segond (1910) Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, Actes 24:20 French: Darby ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, Actes 24:20 French: Martin (1744) Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil; Actes 24:20 French: Ostervald (1744) Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, Apostelgeschichte 24:20 German: Luther (1912) Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat, Apostelgeschichte 24:20 German: Luther (1545) Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat, Apostelgeschichte 24:20 German: Elberfelder (1871) Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, 使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 即 或 不 然 , 這 些 人 若 看 出 我 站 在 公 會 前 , 有 妄 為 的 地 方 , 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。 使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 有 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。 使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。 使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要不然,當我站在公議會中受審的時候,這些人若發現我有甚麼罪行,早就親自說出來了。 Or else let these same here say if they have found any evil doing in me while I stood before the council η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ειπατωσαν verb - second aorist active middle - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ευρον verb - second aorist active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. αδικημα noun - accusative singular neuter adikema  ad-eek'-ay-mah: a wrong done -- evil doing, iniquity, matter of wrong. σταντος verb - second aorist active participle - genitive singular masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνεδριου noun - genitive singular neuter sunedrion  soon-ed'-ree-on: a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal -- council.Acts 24:20 Multilingual Bible Actes 24:20 French Hechos 24:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |