
And when Felix heard these things having more perfect knowledge of that way he deferred them and said When Lysias the chief captain shall come down I will know the uttermost of your matter ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φηλιξ noun - nominative singular masculine Phelix  fay'-lix: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix. ανεβαλετο verb - second aorist middle indicative - third person singular anaballomai  an-ab-al'-lom-ahee:  to put off (for oneself) -- defer. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ακριβεστερον adverb - contracted form akribos  ak-ree-boce': exactly -- circumspectly, diligently, perfect(-ly). ειδως verb - perfect active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδου noun - genitive singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. λυσιας noun - nominative singular masculine Lusias  loo-see'-as: Lysias, a Roman -- Lysias. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χιλιαρχος noun - nominative singular masculine chiliarchos  khil-ee'-ar-khos: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel -- (chief, high) captain. καταβη verb - second aorist active subjunctive - third person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). διαγνωσομαι verb - future middle deponent indicative - first person singular diaginosko  dee-ag-in-o'-sko: to know thoroughly, i.e. ascertain exactly -- (would) enquire, know the uttermost. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
 New American Standard Bible (©1995) But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."King James Bible And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. American King James Version And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. American Standard Version But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. Douay-Rheims Bible And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. Darby Bible Translation And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair; English Revised Version But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. Webster's Bible Translation And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. World English Bible But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case." Young's Literal Translation And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;' ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ Ἀνεβάλετο αὐτοὺς ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπων, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς· ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὄταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας Acts 24:22 Hebrew Bible ויהי כשמע פיליכס את הדרים האלה ויאחר את דינם לעת אחרת כי עניני הדרך הזאת נודעו לו היטב ויאמר ברדת אלי לוסיאס שר האלף אשפט על דברכם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos Hechos 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Félix, conociendo con mayor exactitud acerca del Camino, pospuso el fallo, diciendo: Cuando venga el comandante Lisias decidiré vuestro caso. Hechos 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Félix, que conocía con bastante exactitud acerca del Camino, dejó el fallo para después, diciendo: "Cuando venga el comandante Lisias decidiré el caso de ustedes." Hechos 24:22 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. Hechos 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. Hechos 24:22 Spanish: Modern Entonces Félix, estando bien informado acerca de este Camino, les aplazó diciendo: --Cuando venga el tribuno Lisias, examinaré vuestro caso. Actes 24:22 French: Louis Segond (1910) Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. Actes 24:22 French: Darby Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, Actes 24:22 French: Martin (1744) Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. Actes 24:22 French: Ostervald (1744) Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. Apostelgeschichte 24:22 German: Luther (1912) Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. Apostelgeschichte 24:22 German: Luther (1545) Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen. Apostelgeschichte 24:22 German: Elberfelder (1871) Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres (O. vertagte ihre Sache. (W. sie)) und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. 使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 腓 力 斯 本 是 詳 細 曉 得 這 道 , 就 支 吾 他 們 說 : 且 等 千 夫 長 呂 西 亞 下 來 , 我 要 審 斷 你 們 的 事 。 使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。 使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。” 使 徒 行 傳 24:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。”  Accurate Accurately Acquainted Adjourned Affair Attention Business Captain Carefully Case Chief Chiliarch Commander Commanding Decide Deferred Delayed Detailed Determine Enter Exact Exactly Fairly Faith Felix Fully Informed Jews Lysias Lys'ias Matter Officer Perfect Point Proceedings Rather Saying Trial Tribune Uttermost
 Accurate Accurately Acquainted Attention Business Captain Carefully Case Chief Chiliarch Commanding Decide Deferred Detailed Determine Enter Exact Fairly Faith Felix Heard Informed Jews Lysias Matter New Officer Perfect Point Proceedings Rather Trial Tribune Uttermost Way
 Accurate Accurately Acquainted Attention Business Captain Carefully Case Chief Chiliarch Commanding Decide Deferred Detailed Determine Enter Exact Fairly Faith Felix Heard Informed Jews Lysias Matter New Officer Perfect Point Proceedings Rather Trial Tribune Uttermost Way
Acts 24:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |