New American Standard Bible (©1995) Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.King James Bible Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. American King James Version Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. American Standard Version Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Douay-Rheims Bible Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. Darby Bible Translation Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in the heavens. English Revised Version Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Webster's Bible Translation Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. World English Bible Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. Young's Literal Translation The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ κύριος ὁ δίκαιος καί ὁ ἰσότης ὁ δοῦλος παρέχω εἴδω ὅτι καί ὑμεῖς ἔχω κύριος ἐν οὐρανός ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo Colosenses 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amos, tratad con justicia y equidad a vuestros siervos, sabiendo que vosotros también tenéis un Señor en el cielo. Colosenses 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que ustedes también tienen un Señor en el cielo. Colosenses 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. Colosenses 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. Colosenses 4:1 Spanish: Modern Amos, haced lo que es justo y equitativo con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un amo en los cielos. Colossiens 4:1 French: Louis Segond (1910) Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. Colossiens 4:1 French: Darby Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. Colossiens 4:1 French: Martin (1744) Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. Colossiens 4:1 French: Ostervald (1744) Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. Kolosser 4:1 German: Luther (1912) Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. Kolosser 4:1 German: Luther (1545) Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. Kolosser 4:1 German: Elberfelder (1871) Ihr Herren, gewähret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們作主人的,要公平地對待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。 Masters give unto your servants that which is just and equal knowing that ye also have a Master in heaven οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριοι noun - nominative plural masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιον adjective - accusative singular neuter dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισοτητα noun - accusative singular feminine isotes  ee-sot'-ace: by implication, equity -- equal(-ity). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλοις noun - dative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. παρεχεσθε verb - present middle imperative - second person parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ουρανοις noun - dative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.Colossians 4:1 Multilingual Bible Colossiens 4:1 French Colosenses 4:1 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |