Colossians 4:1
<< Colossians 4:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.

King James Bible
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.


Bondmen Conscious Deal Equal Equitably Fair Fairly Fairness Grant Heaven Heavens Justice Justly Master Masters Provide Render Righteous Servants Slaves Treat

Bondmen Conscious Deal Equal Fair Fairly Fairness Grant Heaven Heavens Justice Justly Master Masters Provide Render Right Righteous Servants Slaves Treat

Bondmen Conscious Deal Equal Fair Fairly Fairness Grant Heaven Heavens Justice Justly Master Masters Provide Render Right Righteous Servants Slaves Treat

American King James Version
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.

American Standard Version
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Bible in Basic English
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.

Douay-Rheims Bible
Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.

Darby Bible Translation
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in the heavens.

English Revised Version
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Webster's Bible Translation
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

World English Bible
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.

Young's Literal Translation
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.

Colosenses 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Amos, tratad con justicia y equidad a vuestros siervos, sabiendo que vosotros también tenéis un Señor en el cielo.

Colosenses 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que ustedes también tienen un Señor en el cielo.

Colosenses 4:1 Spanish: Reina Valera (1909)
AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.

Colosenses 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.

Colosenses 4:1 Spanish: Modern
Amos, haced lo que es justo y equitativo con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un amo en los cielos.

Colossiens 4:1 French: Louis Segond (1910)
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Colossiens 4:1 French: Darby
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

Colossiens 4:1 French: Martin (1744)
Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.

Colossiens 4:1 French: Ostervald (1744)
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.

Kolosser 4:1 German: Luther (1912)
Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.

Kolosser 4:1 German: Luther (1545)
Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.

Kolosser 4:1 German: Elberfelder (1871)
Ihr Herren, gewähret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.

歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。

歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。

歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們作主人的,要公平地對待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριοι  noun - nominative plural masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δικαιον  adjective - accusative singular neuter
dikaios  dik'-ah-yos:  equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ισοτητα  noun - accusative singular feminine
isotes  ee-sot'-ace:  by implication, equity -- equal(-ity).
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλοις  noun - dative plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
παρεχεσθε  verb - present middle imperative - second person
parecho  par-ekh'-o:  to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
ειδοτες  verb - perfect active passive - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
εχετε  verb - present active indicative - second person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
κυριον  noun - accusative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ουρανοις  noun - dative plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ κύριος ὁ δίκαιος καί ὁ ἰσότης ὁ δοῦλος παρέχω εἴδω ὅτι καί ὑμεῖς ἔχω κύριος ἐν οὐρανός

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

Colossians 4:1 Hebrew Bible
אתם האדנים תנו לעבדיכם הישר והשוה ודעו כי גם אתם יש לכם אדון בשמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a also and because fair fairness grant have heaven in is justice know knowing Master Masters provide right slaves that to too what with you your

Colossians 4:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible