New American Standard Bible (©1995) "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,King James Bible And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. American King James Version And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. American Standard Version and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. Douay-Rheims Bible Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women. Darby Bible Translation who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women; English Revised Version and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. Webster's Bible Translation And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women. World English Bible I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. Young's Literal Translation 'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women, ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Westcott/Hort ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres Hechos 22:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y perseguí este Camino hasta la muerte, encadenando y echando en cárceles tanto a hombres como a mujeres, Hechos 22:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Perseguí este Camino hasta la muerte, encadenando y echando en cárceles tanto a hombres como a mujeres, Hechos 22:4 Spanish: Reina Valera (1909) Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres: Hechos 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres; Hechos 22:4 Spanish: Modern Yo perseguí este Camino hasta la muerte, tomando presos y entregando a las cárceles a hombres y también a mujeres, Actes 22:4 French: Louis Segond (1910) J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. Actes 22:4 French: Darby et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison, Actes 22:4 French: Martin (1744) [Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes; Actes 22:4 French: Ostervald (1744) J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes, Apostelgeschichte 22:4 German: Luther (1912) und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber; Apostelgeschichte 22:4 German: Luther (1545) Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, beide, Mann und Weib, Apostelgeschichte 22:4 German: Elberfelder (1871) der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, 使 徒 行 傳 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 曾 逼 迫 奉 這 道 的 人 , 直 到 死 地 , 無 論 男 女 都 鎖 拿 下 監 。 使 徒 行 傳 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 曾 逼 迫 奉 这 道 的 人 , 直 到 死 地 , 无 论 男 女 都 锁 拿 下 监 。 使 徒 行 傳 22:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱, 使 徒 行 傳 22:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄, And I persecuted this way unto the death binding and delivering into prisons both men and women ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. εδιωξα verb - aorist active indicative - first person singular dioko  dee-o'-ko: to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. αχρι preposition achri  akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. δεσμευων verb - present active participle - nominative singular masculine desmeuo  des-myoo'-o: to be a binder (captor), i.e. to enchain (a prisoner), to tie on (a load) -- bind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραδιδους verb - present active participle - nominative singular masculine paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases φυλακας noun - accusative plural feminine phulax  foo'-lax:  a watcher or sentry -- keeper.; ανδρας noun - accusative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυναικας noun - accusative plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman.Acts 22:4 Multilingual Bible Actes 22:4 French Hechos 22:4 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 22:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |