
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth and hath determined the times before appointed and the bounds of their habitation εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ενος adjective - genitive singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. αιματος noun - genitive singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εθνος noun - accusative singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. κατοικειν verb - present active middle or passive deponent katoikeo  kat-oy-keh'-o: to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ορισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine horizo  hor-id'-zo: to mark out or bound (horizon), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify -- declare, determine, limit, ordain. προστεταγμενους verb - perfect passive participle - accusative plural masculine prostasso  pros-tas'-so: to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin -- bid, command. καιρους noun - accusative plural masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οροθεσιας noun - accusative plural feminine horothesia  hor-oth-es-ee'-ah: a limit-placing, i.e. (concretely) boundary-line -- bound. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατοικιας noun - genitive singular feminine katoikia  kat-oy-kee'-ah: but by implication, the abode itself) -- habitation. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,King James Bible And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; American King James Version And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; American Standard Version and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; Douay-Rheims Bible And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. Darby Bible Translation and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling, English Revised Version and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; Webster's Bible Translation And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; World English Bible He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, Young's Literal Translation He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings -- ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματός πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ προσώπον τῆς γῆς ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐποίησεν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum Hechos 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y de uno hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la faz de la tierra, habiendo determinado sus tiempos señalados y los límites de su habitación, Hechos 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De uno solo, Dios hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la superficie de la tierra, habiendo determinado sus tiempos y las fronteras de los lugares donde viven, Hechos 17:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos; Hechos 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos; Hechos 17:26 Spanish: Modern De uno solo ha hecho toda raza de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra. Él ha determinado de antemano el orden de los tiempos y los límites de su habitación, Actes 17:26 French: Louis Segond (1910) Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; Actes 17:26 French: Darby et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, Actes 17:26 French: Martin (1744) Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : Actes 17:26 French: Ostervald (1744) Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation; Apostelgeschichte 17:26 German: Luther (1912) Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen; Apostelgeschichte 17:26 German: Luther (1545) Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen, Apostelgeschichte 17:26 German: Elberfelder (1871) Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 從 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脈 ) 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 預 先 定 準 他 們 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 从 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脉 ) 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 预 先 定 准 他 们 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界, 使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,  Allotted Appointed Blood Boundaries Bounds Caused Determined Dwell Dwelling Dwellings Exact Face Forefather Habitation Homes Inhabit Lands Limits Mankind Marked Nation Nations Ordained Ordering Periods Places Race Seasons Span Spring Surface
 Allotted Appointed Blood Boundaries Bounds Caused Determined Dwell Dwelling Dwellings Earth Exact Face Forefather Habitation Homes Inhabit Lands Live Marked Nation Nations Ordained Ordering Periods Race Seasons Span Spring Surface Times Whole
 Allotted Appointed Blood Boundaries Bounds Caused Determined Dwell Dwelling Dwellings Earth Exact Face Forefather Habitation Homes Inhabit Lands Live Marked Nation Nations Ordained Ordering Periods Race Seasons Span Spring Surface Times Whole
Acts 17:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |