Acts 17:25
<< Acts 17:25 >>

New American Standard Bible (©1995)
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

King James Bible
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;


Anything Breath Dependent Gives Giveth Giving Hands Human Men's Ministered Needed Needing Seeing Served Though Worshiped Worshipped

Breath Dependent Gives Hands Human Life Ministered Need Needed Needing Served Something Work Worshiped Worshipped

Breath Dependent Gives Hands Human Life Ministered Need Needed Needing Served Something Work Worshiped Worshipped

American King James Version
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;

American Standard Version
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;

Bible in Basic English
And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;

Douay-Rheims Bible
Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:

Darby Bible Translation
nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;

English Revised Version
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;

Webster's Bible Translation
Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

World English Bible
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.

Young's Literal Translation
neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;

Hechos 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas;

Hechos 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas.

Hechos 17:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;

Hechos 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas;

Hechos 17:25 Spanish: Modern
ni es servido por manos humanas como si necesitase algo, porque él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas.

Actes 17:25 French: Louis Segond (1910)
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Actes 17:25 French: Darby
et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses;

Actes 17:25 French: Martin (1744)
Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses;

Actes 17:25 French: Ostervald (1744)
Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.

Apostelgeschichte 17:25 German: Luther (1912)
sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

Apostelgeschichte 17:25 German: Luther (1545)
Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

Apostelgeschichte 17:25 German: Elberfelder (1871)
noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas (O. jemandes) bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.

使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。

使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麽 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。

使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。

使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。


ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
χειρων  noun - genitive plural feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
θεραπευεται  verb - present passive indicative - third person singular
therapeuo  ther-ap-yoo'-o:  to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.;
προσδεομενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
prosdeomai  pros-deh'-om-ahee:  to require additionally, i.e. want further -- need.
τινος  indefinite pronoun - genitive singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
διδους  verb - present active passive - nominative singular masculine
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
πασιν  adjective - dative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ζωην  noun - accusative singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πνοην  noun - accusative singular feminine
pnoe  pno-ay':  respiration, a breeze -- breath, wind.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πάσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort
ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

Acts 17:25 Hebrew Bible
גם לא ישרתוהו ידי בני אדם כאלו יצטרך לדבר כי הוא הנתן לכל חיים ונשמה וכל דבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: all And anything as because breath by else everything gives hands he himself human if is life men needed nor not people served since things though to

Acts 17:25 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible