New American Standard Bible (©1995) nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;King James Bible Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;  Anything Breath Dependent Gives Giveth Giving Hands Human Men's Ministered Needed Needing Seeing Served Though Worshiped Worshipped
 Breath Dependent Gives Hands Human Life Ministered Need Needed Needing Served Something Work Worshiped Worshipped
 Breath Dependent Gives Hands Human Life Ministered Need Needed Needing Served Something Work Worshiped WorshippedAmerican King James Version Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; American Standard Version neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; Bible in Basic English And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things; Douay-Rheims Bible Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things: Darby Bible Translation nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things; English Revised Version neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; Webster's Bible Translation Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; World English Bible neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. Young's Literal Translation neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
Hechos 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas; Hechos 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas. Hechos 17:25 Spanish: Reina Valera (1909) Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas; Hechos 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas; Hechos 17:25 Spanish: Modern ni es servido por manos humanas como si necesitase algo, porque él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas. Actes 17:25 French: Louis Segond (1910) il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. Actes 17:25 French: Darby et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses; Actes 17:25 French: Martin (1744) Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses; Actes 17:25 French: Ostervald (1744) Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. Apostelgeschichte 17:25 German: Luther (1912) sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. Apostelgeschichte 17:25 German: Luther (1545) Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. Apostelgeschichte 17:25 German: Elberfelder (1871) noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas (O. jemandes) bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麽 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。 使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。 |  ουδε adverb oude oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. υπο preposition hupo hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time χειρων noun - genitive plural feminine cheir khire: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. θεραπευεται verb - present passive indicative - third person singular therapeuo ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; προσδεομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine prosdeomai pros-deh'-om-ahee: to require additionally, i.e. want further -- need. τινος indefinite pronoun - genitive singular neuter tis tis: some or any person or object αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διδους verb - present active passive - nominative singular masculine didomi did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) πασιν adjective - dative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ζωην noun - accusative singular feminine zoe dzo-ay': life -- life(-time). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πνοην noun - accusative singular feminine pnoe pno-ay': respiration, a breeze -- breath, wind. κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations παντα adjective - accusative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the wholeΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πάσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα· ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενος τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα πανταApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all And anything as because breath by else everything gives hands he himself human if is life men needed nor not people served since things though to Acts 17:25 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|