New American Standard Bible (©1995) for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."King James Bible For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. American King James Version For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city. American Standard Version for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. Douay-Rheims Bible Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city. Darby Bible Translation because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city. English Revised Version for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. Webster's Bible Translation For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city. World English Bible for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city." Young's Literal Translation because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;' ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Greek Orthodox Church διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεται σοι τοῦ κακῶσαι σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate Hechos 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. Hechos 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque Yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque Yo tengo mucha gente en esta ciudad." Hechos 18:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. Hechos 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. Hechos 18:10 Spanish: Modern porque yo estoy contigo, y nadie pondrá la mano sobre ti para hacerte mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad." Actes 18:10 French: Louis Segond (1910) Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. Actes 18:10 French: Darby parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville. Actes 18:10 French: Martin (1744) Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville. Actes 18:10 French: Ostervald (1744) Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville. Apostelgeschichte 18:10 German: Luther (1912) denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. Apostelgeschichte 18:10 German: Luther (1545) Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt. Apostelgeschichte 18:10 German: Elberfelder (1871) Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; (O. dich zu mißhandeln) denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. 使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 我 與 你 同 在 , 必 沒 有 人 下 手 害 你 , 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓 。 使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 我 与 你 同 在 , 必 没 有 人 下 手 害 你 , 因 为 在 这 城 里 我 有 许 多 的 百 姓 。 使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。” 使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有我與你同在,必定沒有人能害你,因為在這城裡有許多屬我的人。” For I am with thee and no man shall set on thee to hurt thee for I have much people in this city διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. επιθησεται verb - future middle indicative - third person singular epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακωσαι verb - aorist active middle or passive deponent kakoo  kak-o'-o: to injure; figuratively, to exasperate -- make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. πολυς adjective - nominative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολει noun - dative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. ταυτη demonstrative pronoun - dative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.Acts 18:10 Multilingual Bible Actes 18:10 French Hechos 18:10 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |