New American Standard Bible (©1995) "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.King James Bible For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. American King James Version For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. American Standard Version For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. Douay-Rheims Bible For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. Darby Bible Translation For ye have brought these men, who are neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess. English Revised Version For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. Webster's Bible Translation For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. World English Bible For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess. Young's Literal Translation 'For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess; ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram Hechos 19:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque habéis traído a estos hombres que ni roban templos, ni blasfeman a nuestra diosa. Hechos 19:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque han traído a estos hombres que ni roban templos, ni blasfeman a nuestra diosa. Hechos 19:37 Spanish: Reina Valera (1909) Pues habéis traído á estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa. Hechos 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa. Hechos 19:37 Spanish: Modern Pues habéis traído a estos hombres que ni han cometido sacrilegio ni han blasfemado a nuestra diosa. Actes 19:37 French: Louis Segond (1910) Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. Actes 19:37 French: Darby car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. Actes 19:37 French: Martin (1744) Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. Actes 19:37 French: Ostervald (1744) Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. Apostelgeschichte 19:37 German: Luther (1912) Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. Apostelgeschichte 19:37 German: Luther (1545) Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. Apostelgeschichte 19:37 German: Elberfelder (1871) Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern. 使 徒 行 傳 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 把 這 些 人 帶 來 , 他 們 並 沒 有 偷 竊 廟 中 之 物 , 也 沒 有 謗 讟 我 們 的 女 神 。 使 徒 行 傳 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 把 这 些 人 带 来 , 他 们 并 没 有 偷 窃 庙 中 之 物 , 也 没 有 谤 ? 我 们 的 女 神 。 使 徒 行 傳 19:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。 使 徒 行 傳 19:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。 For ye have brought hither these men which are neither robbers of churches nor yet blasphemers of your goddess ηγαγετε verb - second aorist active indicative - second person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανδρας noun - accusative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ιεροσυλους adjective - accusative plural masculine hierosulos  hee-er-os'-oo-los:  a temple-despoiler -- robber of churches. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. βλασφημουντας verb - present active participle - accusative plural masculine blasphemeo  blas-fay-meh'-o: to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular feminine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Acts 19:37 Multilingual Bible Actes 19:37 French Hechos 19:37 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 19:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |