New American Standard Bible (©1995) "All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.King James Bible All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. American King James Version All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. American Standard Version All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. Douay-Rheims Bible All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. Darby Bible Translation All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. English Revised Version All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. Webster's Bible Translation All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. World English Bible All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them. Young's Literal Translation all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσιν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves Juan 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso. Juan 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso. Juan 10:8 Spanish: Reina Valera (1909) Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. Juan 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. Juan 10:8 Spanish: Modern Todos los que vinieron antes de mí eran ladrones y asaltantes, pero las ovejas no les oyeron. Jean 10:8 French: Louis Segond (1910) Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. Jean 10:8 French: Darby Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. Jean 10:8 French: Martin (1744) Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés. Jean 10:8 French: Ostervald (1744) Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. Johannes 10:8 German: Luther (1912) Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. Johannes 10:8 German: Luther (1545) Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet. Johannes 10:8 German: Elberfelder (1871) Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。 |  | All that ever came before me are thieves and robbers but the sheep did not hear them παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οσοι correlative pronoun - nominative plural masculine hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as ηλθον verb - second aorist active indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. κλεπται noun - nominative plural masculine kleptes  klep'-tace:  a stealer -- thief. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λησται noun - nominative plural masculine leistes  lace-tace': a brigand -- robber, thief. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηκουσαν verb - aorist active indicative - third person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προβατα noun - nominative plural neuter probaton  prob'-at-on: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold).
 Didn't Ear Heed Listen Outlaws Robbers Sheep Thieves
 Ear Hear Heed Outlaws Robbers Sheep Thieves
 Ear Hear Heed Outlaws Robbers Sheep ThievesJohn 10:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |