New American Standard Bible (©1995) nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.King James Bible Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. American King James Version Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God. American Standard Version nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. Douay-Rheims Bible Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God. Darby Bible Translation nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor the rapacious, shall inherit the kingdom of God. English Revised Version nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. Webster's Bible Translation Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. World English Bible nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God. Young's Literal Translation nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church οὔτε πλεονέκται οὔτε κλέπται οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὔτε μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτε πλεονεκται ουτε κλεπται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt 1 Corintios 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios. 1 Corintios 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios. 1 Corintios 6:10 Spanish: Reina Valera (1909) Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, heredarán el reino de Dios. 1 Corintios 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el Reino de Dios. 1 Corintios 6:10 Spanish: Modern ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios. 1 Corinthiens 6:10 French: Louis Segond (1910) ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu. 1 Corinthiens 6:10 French: Darby ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu. 1 Corinthiens 6:10 French: Martin (1744) Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu. 1 Corinthiens 6:10 French: Ostervald (1744) Ne vous abusez point; ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu. 1 Korinther 6:10 German: Luther (1912) noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben. 1 Korinther 6:10 German: Luther (1545) noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben. 1 Korinther 6:10 German: Elberfelder (1871) noch Diebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Schmäher, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben. 歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 偷 竊 的 、 貪 婪 的 、 醉 酒 的 、 辱 罵 的 、 勒 索 的 , 都 不 能 承 受 神 的 國 。 歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 偷 窃 的 、 贪 婪 的 、 醉 酒 的 、 辱 骂 的 、 勒 索 的 , 都 不 能 承 受 神 的 国 。 歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或勒索的,都不能承受 神的国。 歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或勒索的,都不能承受 神的國。 Nor thieves nor covetous nor drunkards nor revilers nor extortioners shall inherit __ the kingdom of God ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. πλεονεκται noun - nominative plural masculine pleonektes  pleh-on-ek'-tace: holding (desiring) more, i.e. eager for gain (avaricious, hence a defrauder) -- covetous. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. κλεπται noun - nominative plural masculine kleptes  klep'-tace:  a stealer -- thief. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. μεθυσοι noun - nominative plural masculine methusos  meth'-oo-sos: tipsy, i.e. (as noun) a sot -- drunkard. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λοιδοροι adjective - nominative plural masculine loidoros  loy'-dor-os : abusive, i.e. a blackguard -- railer, reviler. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αρπαγες adjective - nominative plural masculine harpax  har'-pax: rapacious -- extortion, ravening. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κληρονομησουσιν verb - future active indicative - third person kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance).1 Corinthians 6:10 Multilingual Bible 1 Corinthiens 6:10 French 1 Corintios 6:10 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |