1 Corinthians 7:21

Able
Advantage
Although
Avail
Bondservant
Bother
Care
Chance
Christian
Free
Freedom
Gain
Grief
Mayest
Mind
Opportunity
Rather
Servant
Slave
Trouble
Use
Wast
Weigh
Worry

Able
Advantage
Although
Anxious
Avail
Bondman
Bondservant
Bother
Canst
Care
Chance
Christian
Concern
Free
Freedom
Gain
Grief
Hast
Mayest
Mind
Nay
Opportunity
Rather
Servant
Slave
Trouble
Wast
Weigh
Worry
Yet

Able
Advantage
Although
Anxious
Avail
Bondman
Bondservant
Bother
Canst
Care
Chance
Christian
Concern
Free
Freedom
Gain
Grief
Hast
Mayest
Mind
Nay
Opportunity
Rather
Servant
Slave
Trouble
Wast
Weigh
Worry
Yet
<< 1 Corinthians 7:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

King James Bible
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

American King James Version
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

American Standard Version
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

Douay-Rheims Bible
Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

Darby Bible Translation
Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather.

English Revised Version
Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather.

Webster's Bible Translation
Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

World English Bible
Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

Young's Literal Translation
a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

1 Corinthians 7:21 Hebrew Bible
אם נקראת בהיותך עבד אל ירע בעיניך אלא אם תשיג ידך לצאת לחפשי בחר בזה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere

1 Corintios 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.

1 Corintios 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes. Aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.

1 Corintios 7:21 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

1 Corintios 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

1 Corintios 7:21 Spanish: Modern
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; pero si puedes hacerte libre, por supuesto procúralo.

1 Corinthiens 7:21 French: Louis Segond (1910)
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

1 Corinthiens 7:21 French: Darby
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:

1 Corinthiens 7:21 French: Martin (1744)
Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :

1 Corinthiens 7:21 French: Ostervald (1744)
As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

1 Korinther 7:21 German: Luther (1912)
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.

1 Korinther 7:21 German: Luther (1545)
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber.

1 Korinther 7:21 German: Elberfelder (1871)
Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.

歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 是 作 奴 隸 蒙 召 的 麼 ? 不 要 因 此 憂 慮 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。

歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 是 作 奴 隶 蒙 召 的 麽 ? 不 要 因 此 忧 虑 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。

歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。

歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你蒙召的時候是作奴僕的嗎?不要為此煩惱。但如果你能夠得到自由,就要把握這機會。
Art thou called being a servant care __ not for it but if thou mayest be made free use it rather


δουλος  noun - nominative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
εκληθης  verb - aorist passive indicative - second person singular
kaleo  kal-eh'-o:  to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
μελετω  verb - present active imperative - third person singular
melo  mel'-o:  to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) -- (take) care.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δυνασαι  verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ελευθερος  adjective - nominative singular masculine
eleutheros  el-yoo'-ther-os:  unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
γενεσθαι  verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
χρησαι  verb - aorist middle deponent imperative - second person singular
chraomai  khrah'-om-ahee:  to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner

1 Corinthians 7:21 Multilingual Bible

1 Corinthiens 7:21 French

1 Corintios 7:21 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Advantage
Although
Avail
Bondservant
Bother
Care
Chance
Christian
Free
Freedom
Gain
Grief
Mayest
Mind
Opportunity
Rather
Servant
Slave
Trouble
Use
Wast
Weigh
Worry

Able
Advantage
Although
Anxious
Avail
Bondman
Bondservant
Bother
Canst
Care
Chance
Christian
Concern
Free
Freedom
Gain
Grief
Hast
Mayest
Mind
Nay
Opportunity
Rather
Servant
Slave
Trouble
Wast
Weigh
Worry
Yet

Able
Advantage
Although
Anxious
Avail
Bondman
Bondservant
Bother
Canst
Care
Chance
Christian
Concern
Free
Freedom
Gain
Grief
Hast
Mayest
Mind
Nay
Opportunity
Rather
Servant
Slave
Trouble
Wast
Weigh
Worry
Yet