New American Standard Bible (©1995) Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.King James Bible Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. American King James Version Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. American Standard Version Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. Douay-Rheims Bible Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather. Darby Bible Translation Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather. English Revised Version Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather. Webster's Bible Translation Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather. World English Bible Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. Young's Literal Translation a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere 1 Corintios 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo. 1 Corintios 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes. Aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo. 1 Corintios 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más. 1 Corintios 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más. 1 Corintios 7:21 Spanish: Modern ¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; pero si puedes hacerte libre, por supuesto procúralo. 1 Corinthiens 7:21 French: Louis Segond (1910) As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. 1 Corinthiens 7:21 French: Darby As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt: 1 Corinthiens 7:21 French: Martin (1744) Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt : 1 Corinthiens 7:21 French: Ostervald (1744) As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. 1 Korinther 7:21 German: Luther (1912) Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber. 1 Korinther 7:21 German: Luther (1545) Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber. 1 Korinther 7:21 German: Elberfelder (1871) Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr. 歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 是 作 奴 隸 蒙 召 的 麼 ? 不 要 因 此 憂 慮 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。 歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 是 作 奴 隶 蒙 召 的 麽 ? 不 要 因 此 忧 虑 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。 歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。 歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你蒙召的時候是作奴僕的嗎?不要為此煩惱。但如果你能夠得到自由,就要把握這機會。 Art thou called being a servant care __ not for it but if thou mayest be made free use it rather δουλος noun - nominative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εκληθης verb - aorist passive indicative - second person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. μελετω verb - present active imperative - third person singular melo  mel'-o: to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) -- (take) care. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δυνασαι verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ελευθερος adjective - nominative singular masculine eleutheros  el-yoo'-ther-os: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability) γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. χρησαι verb - aorist middle deponent imperative - second person singular chraomai  khrah'-om-ahee: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner1 Corinthians 7:21 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:21 French 1 Corintios 7:21 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |