<< 2 Corinthians 2:1 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.King James Bible But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.  Concerned Decided Decision Determined Grief Heaviness Judged Mind Myself Painful Resolved Sake Sorrow Visit
 Concerned Decided Decision Determined Far Grief Heaviness Judged Mind Painful Resolved Sake Sorrow Time Visit
 Concerned Decided Decision Determined Far Grief Heaviness Judged Mind Painful Resolved Sake Sorrow Time VisitAmerican King James Version But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. American Standard Version But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. Bible in Basic English But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow. Douay-Rheims Bible But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow. Darby Bible Translation But I have judged this with myself, not to come back to you in grief. English Revised Version But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. Webster's Bible Translation But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. World English Bible But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. Young's Literal Translation And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
2 Corintios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a vosotros con tristeza. 2 Corintios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a ustedes con tristeza. 2 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza. 2 Corintios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto he determinado en mí, no venir otra vez a vosotros con tristeza. 2 Corintios 2:1 Spanish: Modern Así que decidí en mí mismo no ir otra vez a vosotros con tristeza. 2 Corinthiens 2:1 French: Louis Segond (1910) Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. 2 Corinthiens 2:1 French: Darby Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. 2 Corinthiens 2:1 French: Martin (1744) Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. 2 Corinthiens 2:1 French: Ostervald (1744) J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. 2 Korinther 2:1 German: Luther (1912) Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. 2 Korinther 2:1 German: Luther (1545) Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme. 2 Korinther 2:1 German: Elberfelder (1871) Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。 歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。 |  εκρινα verb - aorist active indicative - first person singular krino kree'-no: by implication, to try, condemn, punish δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εμαυτω reflexive pronoun - first person dative singular masculine emautou em-ow-too': of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παλιν adverb palin pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. λυπη noun - dative singular feminine lupe loo'-pay: sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθεινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: again another But come determined for I in made make mind my not own painful sake So sorrow that this to up visit would you 2 Corinthians 2:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|