2 Corinthians 2:1
<< 2 Corinthians 2:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.

King James Bible
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.


Concerned Decided Decision Determined Grief Heaviness Judged Mind Myself Painful Resolved Sake Sorrow Visit

Concerned Decided Decision Determined Far Grief Heaviness Judged Mind Painful Resolved Sake Sorrow Time Visit

Concerned Decided Decision Determined Far Grief Heaviness Judged Mind Painful Resolved Sake Sorrow Time Visit

American King James Version
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

American Standard Version
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

Bible in Basic English
But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.

Douay-Rheims Bible
But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.

Darby Bible Translation
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.

English Revised Version
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

Webster's Bible Translation
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

World English Bible
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

Young's Literal Translation
And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

2 Corintios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a vosotros con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a ustedes con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esto he determinado en mí, no venir otra vez a vosotros con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: Modern
Así que decidí en mí mismo no ir otra vez a vosotros con tristeza.

2 Corinthiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

2 Corinthiens 2:1 French: Darby
Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.

2 Corinthiens 2:1 French: Martin (1744)
Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.

2 Corinthiens 2:1 French: Ostervald (1744)
J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.

2 Korinther 2:1 German: Luther (1912)
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.

2 Korinther 2:1 German: Luther (1545)
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.

2 Korinther 2:1 German: Elberfelder (1871)
Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。


εκρινα  verb - aorist active indicative - first person singular
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εμαυτω  reflexive pronoun - first person dative singular masculine
emautou  em-ow-too':  of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself.
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
λυπη  noun - dative singular feminine
lupe  loo'-pay:  sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
ελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν

2 Corinthians 2:1 Hebrew Bible
ואני גמרתי בלבי לבלתי שוב עוד אליכם בעצבת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: again another But come determined for I in made make mind my not own painful sake So sorrow that this to up visit would you

2 Corinthians 2:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible