New American Standard Bible (©1995) For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.King James Bible For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. American King James Version For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fights, within were fears. American Standard Version For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. Douay-Rheims Bible For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within. Darby Bible Translation For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way; without combats, within fears. English Revised Version For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears. Webster's Bible Translation For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. World English Bible For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside. Young's Literal Translation for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without are fightings, within -- fears; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ' ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores 2 Corintios 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues aun cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún reposo, sino que nos vimos atribulados por todos lados: por fuera, conflictos; por dentro, temores. 2 Corintios 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues aun cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún reposo, sino que nos vimos atribulados por todos lados: por fuera, conflictos; por dentro, temores. 2 Corintios 7:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aun cuando vinimos á Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados: de fuera, cuestiones; de dentro, temores. 2 Corintios 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque aun cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados; de fuera, cuestiones; de dentro, temores. 2 Corintios 7:5 Spanish: Modern Cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestro cuerpo; más bien, en todo fuimos atribulados: de fuera conflictos, de dentro temores. 2 Corinthiens 7:5 French: Louis Segond (1910) Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. 2 Corinthiens 7:5 French: Darby Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des craintes. 2 Corinthiens 7:5 French: Martin (1744) Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans. 2 Corinthiens 7:5 French: Ostervald (1744) Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. 2 Korinther 7:5 German: Luther (1912) Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. 2 Korinther 7:5 German: Luther (1545) Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. 2 Korinther 7:5 German: Elberfelder (1871) Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben (O. in jeder Weise) waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen. 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 從 前 就 是 到 了 馬 其 頓 的 時 候 , 身 體 也 不 得 安 寧 , 周 圍 遭 患 難 , 外 有 爭 戰 , 內 有 懼 怕 。 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 从 前 就 是 到 了 马 其 顿 的 时 候 , 身 体 也 不 得 安 宁 , 周 围 遭 患 难 , 外 有 争 战 , 内 有 惧 怕 。 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。 For __ when we were come into Macedonia our flesh had no rest but we were troubled on every side without were fightings within were fears και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ελθοντων verb - second aorist active participle - genitive plural masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases μακεδονιαν noun - accusative singular feminine Makedonia  mak-ed-on-ee'-ah: Macedonia, a region of Greece -- Macedonia. ουδεμιαν adjective - accusative singular feminine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εσχηκεν verb - perfect active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ανεσιν noun - accusative singular feminine anesis  an'-es-is: relaxation or (figuratively) relief -- eased, liberty, rest. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole θλιβομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine thlibo  thlee'-bo: to crowd -- afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble. εξωθεν adverb exothen  ex'-o-then: external(-ly) -- out(-side, -ward, -wardly), (from) without. μαχαι noun - nominative plural feminine mache  makh'-ay: a battle, i.e. (figuratively) controversy -- fighting, strive, striving. εσωθεν adverb esothen  es'-o-then: from inside; (inside) -- inward(-ly), (from) within, without. φοβοι noun - nominative plural masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror.2 Corinthians 7:5 Multilingual Bible 2 Corinthiens 7:5 French 2 Corintios 7:5 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |